Bible Books

4
:

12 நான் தீகிக்குவை எபேசுவிற்கு அனுப்பியுள்ளேன்.

Indian Language Versions

MOV   തിഹിക്കൊസിനെ ഞാൻ എഫെസോസിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   തിഹിക്കൊസിനെ ഞാൻ എഫെസോസിലേക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నీవు వచ్చునప్పుడు నేను త్రోయలో కర్పునొద్ద ఉంచి వచ్చిన అంగీని పుస్తకములను,
ERVTE   తుకికును ఎఫెసుకు పంపాను.
IRVTE   తుకికును ఎఫెసుకు పంపాను. PEPS
KNV   ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
ERVKN   ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
IRVKN   12-13 § ಅ. ಕೃ 20:4; ಎಫೆ 6:21; ಕೊಲೊ 4:7; ತೀತ 3:12 ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ಪನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೂ, ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ, ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಚರ್ಮದ ಕಾಗದಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಬರುವಾಗ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ. PEPS
HOV   तुखिकुस को मैं ने इफिसुस को भेजा है।
ERVHI   तिखिकुस को मैं इफिसुस भेज रहा हूँ।
IRVHI   तुखिकुस को मैंने इफिसुस को भेजा है।
MRV   तुखिकाला मी इफिसास पाठविले आहे.
ERVMR   तुखिकाला मी इफिसास पाठविले आहे.
IRVMR   तुखिकाला मी इफिस शहरास पाठवले आहे.
GUV   મેં તુખિકસને એફેસસમાં મોકલ્યો છે.
ERVGU   મેં તુખિકસને એફેસસમાં મોકલ્યો છે.
IRVGU   તુખિકસને મેં એફેસસમાં મોકલ્યો.
PAV   ਪਰ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਭੇਜਿਆ
ERVPA   ਮੈਂ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਅਫ਼ਸੁਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਭੇਜਿਆ।
URV   تُخِکُس کو مَیں نے اِفِسُس بھیج دِیا ہے۔
IRVUR   तुख़िकुस को में ने इफ़िसुस भेज दिया है।
BNV   তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি৷
ERVBN   তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি৷
IRVBN   আর তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি।
ORV   ତୁଖିକଙ୍କୁ ମୁଁ ଏଫିସ ନଗରକୁ ପଠାଇଅଛି।
IRVOR   ତୁଖିକଙ୍କୁ ମୁଁ ଏଫିସକୁ ପଠାଇଅଛି |

English Language Versions

KJV   And Tychicus have I sent to Ephesus.
KJVP   And G1161 CONJ Tychicus G5190 N-ASM have I sent G649 V-AAI-1S to G1519 PREP Ephesus G2181 N-ASF .
YLT   and Tychicus I sent to Ephesus;
ASV   But Tychicus I sent to Ephesus.
WEB   But I sent Tychicus to Ephesus.
RV   But Tychicus I sent to Ephesus.
AKJV   And Tychicus have I sent to Ephesus.
NET   Now I have sent Tychicus to Ephesus.
ERVEN   I sent Tychicus to Ephesus.
NLV   I sent Tychicus to the city of Ephesus.
NCV   I sent Tychicus to Ephesus.
LITV   But I sent Tychicus to Ephesus.
HCSB   I have sent Tychicus to Ephesus.

Bible Language Versions

GNTERP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTWHRP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTBRP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTTRP   Τυχικὸν N-ASM G5190 δὲ CONJ G1161 ἀπέστειλα V-AAI-1S G649 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον.N-ASF G2181

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 12

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Tychicus

    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-ASM
  • have

  • I

  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-1S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Ephesus

    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • τυχικον
    tychikon
    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-ASM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απεστειλα

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-1S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εφεσον

    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×