Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 4:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 तुखिकाला मी इफिसास पाठविले आहे.

Marathi Language Versions

MRV   तुखिकाला मी इफिसास पाठविले आहे.

Indian Language Versions

TOV   தீகிக்குவை நான் எபேசுவுக்கு அனுப்பினேன்.
ERVTA   நான் தீகிக்குவை எபேசுவுக்கு அனுப்பினேன்.
MOV   തിഹിക്കൊസിനെ ഞാൻ എഫെസോസിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నీవు వచ్చునప్పుడు నేను త్రోయలో కర్పునొద్ద ఉంచి వచ్చిన అంగీని పుస్తకములను,
ERVTE   తుకికును ఎఫెసుకు పంపాను.
KNV   ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
ERVKN   ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
HOV   तुखिकुस को मैं ने इफिसुस को भेजा है।
GUV   મેં તુખિકસને એફેસસમાં મોકલ્યો છે.
PAV   ਪਰ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਭੇਜਿਆ
URV   تُخِکُس کو مَیں نے اِفِسُس بھیج دِیا ہے۔
BNV   তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি৷
ORV   ତୁଖିକଙ୍କୁ ମୁଁ ଏଫିସ ନଗରକୁ ପଠାଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   And Tychicus have I sent to Ephesus.
KJVP   And G1161 Tychicus G5190 have I sent G649 to G1519 Ephesus. G2181
YLT   and Tychicus I sent to Ephesus;
ASV   But Tychicus I sent to Ephesus.
WEB   But I sent Tychicus to Ephesus.
RV   But Tychicus I sent to Ephesus.
NET   Now I have sent Tychicus to Ephesus.
ERVEN   I sent Tychicus to Ephesus.

Bible Language Versions

GNTERP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTWHRP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTBRP   τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTTRP   Τυχικὸν N-ASM G5190 δὲ CONJ G1161 ἀπέστειλα V-AAI-1S G649 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον.N-ASF G2181

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 4 : 12

  • तुखिकाला
    tukhikaalaa
  • मी
    mii
  • इफिसास
    iphiisaaisa
  • पाठविले
    paaithavile
  • आहे
    aahe
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Tychicus

    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-ASM
  • have

  • I

  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-1S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Ephesus

    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • τυχικον
    tychikon
    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απεστειλα
    apesteila
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εφεσον
    efeson
    G2181
    G2181
    Ἔφεσος
    Éphesos / ef'-es-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Ephesus, a city of Asia Minor
    Usage: Ephesus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×