Bible Books

9
:

1 முதலாம் உடன்படிக்கைக்கென வழிபாட்டு முறைமைகளும் இவ்வுலகிற்குரிய ஒரு பரிசுத்த இடமும் இருந்தன.

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ ആദ്യനിയമത്തിന്നും ആരാധനെക്കുള്ള ചട്ടങ്ങളും ലൌകികമായ വിശുദ്ധമന്ദിരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   {ആദ്യ ഉടമ്പടിയിലെ ആരാധനാ നിയമങ്ങൾ} PS എന്നാൽ ആദ്യ ഉടമ്പടിക്കു പോലും ഭൂമിയിൽ ആരാധനയ്ക്കായുള്ള സ്ഥലങ്ങളും ക്രമങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   మొదటి నిబంధనకైతే సేవానియమములును లోక సంబంధమైన పరిశుద్ధస్థలమును ఉండెను.
ERVTE   సేవా నియమాలను గురించి, మానవ నిర్మితమైన గుడారమును గురించి మొదటి ఒడంబడికలో వ్రాయబడి ఉంది.
IRVTE   మొదటి ఒప్పందానికి కూడా భూమి మీద ఒక ఆరాధనా స్థలమూ, ఆరాధనకు సంబంధించిన నియమాలూ ఉన్నాయి.
KNV   ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೈವಸೇವೆಯ ನಿಯಮಗಳಿದ್ದವು; ಇಹಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವಿತ್ತು.
ERVKN   ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆರಾಧನೆಯ ನಿಯಮಗಳಿದ್ದವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಮಾನವನಿರ್ಮಿತವಾದ ಆರಾಧನಾ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು.
IRVKN   {ಭೂಲೋಕದ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಆಲಯ} PS ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೂ ದೇವಾರಾಧನೆಯ ವಿಧಿವಿಧಾನಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ * ವಿಮೋ 25:8: ದೇವಾಲಯವಿತ್ತು.
HOV   निदान, उस पहिली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्थान जो इस जगत का था।
ERVHI   अब देखो पहले वाचा में भी उपासना के नियम थे। तथा एक मनुष्य के हाथों का बना उपासना गृह भी था।
IRVHI   {सांसारिक तम्बू} PS उस पहली वाचा* में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्‍थान था जो इस जगत का था।
MRV   पहिल्या करारात उपासनेसंबंधी काही नियम होते आणि मनुष्यांनी बनविलेले एक पवित्रस्थान होते.
ERVMR   पहिल्या करारात उपासनेसंबंधी काही नियम होते आणि मनुष्यांनी बनविलेले एक पवित्रस्थान होते.
IRVMR   {जुने पवित्रस्थान नव्या पवित्रस्थानाचे दर्शक आहे} PS आता पहिल्या करारातही उपासनेसंबंधी काही नियम होते आणि एक पवित्रस्थान होते. पण ते पृथ्वीवरचे होते
GUV   જુઓ પહેલા કરારમાં પણ ભજનસેવાના નિયમો હતા. અને મનુષ્યના હાથે બનાવેલ પવિત્રસ્થાનની જગ્યા પણ હતી.
ERVGU   જુઓ પહેલા કરારમાં પણ ભજનસેવાના નિયમો હતા. અને મનુષ્યના હાથે બનાવેલ પવિત્રસ્થાનની જગ્યા પણ હતી.
IRVGU   {પૃથ્વી પરની અને આકાશી આરાધના} PS હવે પહેલા કરારમાં પણ ભજનસેવાના વિધિઓ તથા જગિક પવિત્રસ્થાન પણ હતું ખરું.
PAV   ਸੋ ਪਹਿਲੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਭੀ ਬੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੰਸਾਰਕ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਹੈਸੀ
ERVPA   ਪਹਿਲੇ ਕਰਾਰ ਵਿੱਚ, ਉਥੇ ਉਪਾਸਨਾ ਵਾਸਤੇ ਅਸੂਲ ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਉਪਾਸਨਾ ਸਥਾਨ ਸੀ।
IRVPA   {ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ} PS ਪਹਿਲੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਨਿਯਮ ਸਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਸੀ।
URV   غرض پہلے عہد میں بھی عِبادت کے احکام تھے اور اَیسا مَقدِس جو دُنیوی تھا۔
IRVUR   जब पहला अह्द बाँधा गया तो इबादत करने के लिए हिदायत दी गईं। ज़मीन पर एक मक़्दिस भी बनाया गया,
BNV   প্রথম চুক্তিতে উপাসনা করার নানা বিধিনিয়ম ছিল; আর মানুষের তৈরী এক উপাসনার স্থান ছিল৷
ERVBN   প্রথম চুক্তিতে উপাসনা করার নানা বিধিনিয়ম ছিল; আর মানুষের তৈরী এক উপাসনার স্থান ছিল৷
IRVBN   ভাল, প্রথম নিয়ম অনুসারেও স্বর্গীয় আরাধনার নানা ধর্ম্মবিধি এবং পৃথিবীর একটি ঈশ্বরের ঘর ছিল।
ORV   ପ୍ରଥମ ନିୟମ ରେ ଉପାସନାର ନିୟମାବଳୀ ଥିଲା। ଏନିମନ୍ତେ ମଣିଷ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ଉପାସନା ଗୃହ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
IRVOR   {ପାର୍ଥିବ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ} PS ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ପ୍ରଥମ ନିୟମର ମଧ୍ୟ ଉପାସନା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ନାନା ବିଧିବିଧାନ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଥିଲା

English Language Versions

KJV   Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
KJVP   Then G3767 CONJ verily G3303 PRT the G3588 T-NSF first G4413 A-NSF covenant had G2192 V-IAI-3S also G2532 CONJ ordinances G1345 N-APN of G3588 T-NSN divine service G2999 N-GSF , and G5037 PRT a worldly G2886 A-ASN sanctuary G39 A-NSN .
YLT   It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
ASV   Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
WEB   Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
RV   Now even the first {cf15i covenant} had ordinances of divine service, and its sanctuary, {cf15i a sanctuary} of this world.
AKJV   Then truly the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
NET   Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
ERVEN   The first agreement had rules for worship and a place for worship here on earth.
NLV   There were special ways of worship and a special holy place made by man for the Old Way of Worship.
NCV   The first agreementn had rules for worship and a man-made place for worship.
LITV   Truly, then, the first covenant also had ordinances of service, and the earthly holy place.
HCSB   Now the first covenant also had regulations for ministry and an earthly sanctuary.

Bible Language Versions

GNTERP   ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 | σκηνη N-NSF G4633 | | δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTWHRP   ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTBRP   ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTTRP   Εἶχε V-IAI-3S G2192 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 δικαιώματα N-APN G1345 λατρείας N-GSF G2999 τό T-NSN G3588 τε PRT G5037 ἅγιον A-NSN G40 κοσμικόν.A-ASN G2886

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 9 : 1

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • verily

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
  • [

  • covenant

  • ]

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ordinances

    G1345
    G1345
    δικαίωμα
    dikaíōma / dik-ah'-yo-mah
    Source:from G1344
    Meaning: an equitable deed; by implication, a statute or decision
    Usage: judgment, justification, ordinance, righteousness.
    POS :
    N-APN
  • of

  • divine

  • service

    G2999
    G2999
    λατρεία
    latreía / lat-ri'-ah
    Source:from G3000
    Meaning: ministration of God, i.e. worship
    Usage: (divine) service.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • a

  • worldly

    G2886
    G2886
    κοσμικός
    kosmikós / kos-mee-kos'
    Source:from G2889 (in its secondary sense)
    Meaning: terrene (cosmic), literally (mundane) or figuratively (corrupt)
    Usage: worldly.
    POS :
    A-ASN
  • sanctuary

    G39
    G39
    ἅγιον
    hágion / hag'-ee-on
    Source:neuter of G40
    Meaning: a sacred thing (i.e. spot)
    Usage: holiest (of all), holy place, sanctuary.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • ειχεν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πρωτη
    proti
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
  • δικαιωματα

    G1345
    G1345
    δικαίωμα
    dikaíōma / dik-ah'-yo-mah
    Source:from G1344
    Meaning: an equitable deed; by implication, a statute or decision
    Usage: judgment, justification, ordinance, righteousness.
    POS :
    N-APN
  • λατρειας

    G2999
    G2999
    λατρεία
    latreía / lat-ri'-ah
    Source:from G3000
    Meaning: ministration of God, i.e. worship
    Usage: (divine) service.
    POS :
    N-GSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τε

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • αγιον

    G39
    G39
    ἅγιον
    hágion / hag'-ee-on
    Source:neuter of G40
    Meaning: a sacred thing (i.e. spot)
    Usage: holiest (of all), holy place, sanctuary.
    POS :
    A-NSN
  • κοσμικον

    G2886
    G2886
    κοσμικός
    kosmikós / kos-mee-kos'
    Source:from G2889 (in its secondary sense)
    Meaning: terrene (cosmic), literally (mundane) or figuratively (corrupt)
    Usage: worldly.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×