Bible Books

9
:

3 அந்த இரண்டாவது திரைக்குப் பின்னால் மகா பரிசுத்த இடம் என்று அழைக்கப்பட்ட ஒரு இடம் இருந்தது.

Indian Language Versions

MOV   രണ്ടാം തിരശ്ശീലെക്കു പിന്നിലോ അതിവിശുദ്ധം എന്ന കൂടാരം ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   രണ്ടാം തിരശ്ശീലയ്ക്ക് പിന്നിലോ അതിവിശുദ്ധം എന്ന ഭാഗം.
TEV   రెండవ తెరకు ఆవల అతిపరిశుద్ధస్థలమను గుడారముండెను.
ERVTE   మరొక తెరవేసి రెండవ గదిని సిద్ధం చేసేవాళ్ళు. దీన్ని అతి పవిత్ర స్థానమని పిలిచే వాళ్ళు.
IRVTE   ఇక రెండవ తెర వెనుక మరో గది ఉంది. దీన్ని అతి పరిశుద్ధ స్థలం అని పిలిచారు.
KNV   ಎರಡನೆಯ ತೆರೆಯ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ಅತಿಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಡಾರವಿತ್ತು;
ERVKN   ಎರಡನೆ ತೆರೆಯ ಹಿಂದೆ ؅ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳ؆ ವೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯಿತ್ತು.
IRVKN   ಮತ್ತು ವಿಮೋ 26:31-33; 40. 3, 21: ಎರಡನೆಯ ಪರದೆಯ ಹಿಂದೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕೋಣೆಗೆ, ಅತಿ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತು.
HOV   और दूसरे परदे के पीछे वह तम्बू था, जो परम पवित्रस्थान कहलाता है।
ERVHI   दूसरे परदे के पीछे एक और कक्ष था जिसे परम पवित्र कहा जाता है।
IRVHI   और दूसरे परदे के पीछे वह तम्बू था, जो परमपवित्र स्थान कहलाता है। (निर्ग. 26:31-33)
MRV   दुसऱ्या पडद्यामागे एक खोली (मंडप) होती, त्याला परमपवित्रस्थान म्हणत
ERVMR   दुसऱ्या पडद्यामागे एक खोली (मंडप) होती, त्याला परमपवित्रस्थान म्हणत
IRVMR   आणि दुसऱ्या पडद्यामागे एक मंडप होता, त्यास परमपवित्रस्थान म्हणत
GUV   બીજા પડદાની પાછળ અંદરનો ભાગ પરમપવિત્રસ્થાન તરીકે ઓળખતો હતો.
ERVGU   બીજા પડદાની પાછળ અંદરનો ભાગ પરમપવિત્રસ્થાન તરીકે ઓળખતો હતો.
IRVGU   અને પડદાની પાછળ બીજો ભાગ હતો, તે પરમપવિત્રસ્થાન કહેવાતું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਦੂਏ ਪੜਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਤੰਬੂ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਦੂਸਰੇ ਪਰਦੇ ਪਿੱਛੇ ਇੱਕ ਕਮਰਾ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪੜਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਡੇਰਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV   اور دُوسرے پردہ کے پِیچھے وہ خَیمہ تھا جِسے پاک ترین کہتے ہیں۔
IRVUR   उस के पीछे एक और कमरा था जिस का नाम “पाकतरीन कमरा” था। पहले और दूसरे कमरे के दरमियान बाक़ी दरवाज़े पर पर्दा लगा था।
BNV   দ্বিতীয় পর্দার পেছনে আর একটি অংশ ছিল যাকে মহাপবিত্রস্থান বলা হত৷
ERVBN   দ্বিতীয় পর্দার পেছনে আর একটি অংশ ছিল যাকে মহাপবিত্রস্থান বলা হত৷
IRVBN   আর দ্বিতীয় পর্দার পিছনে অতি পবিত্র জায়গা নামে তাঁবু ছিল;
ORV   ଦ୍ବିତୀୟ ପରଦା ପଛ ପଟ ରେ ଯେଉଁ ବଖରାଟି ଥିଲା ତାହାକୁ 'ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ' କୁହାଯାଉଥିଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଯବନିକାର ପଶ୍ଚାତରେ ତମ୍ବୁର ଯେଉଁ ଭାଗ ଥିଲା, ତାହାକୁ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ବୋଲି କହନ୍ତି;

English Language Versions

KJV   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
KJVP   And G1161 CONJ after G3326 PREP the G3588 T-ASN second G1208 A-ASN veil G2665 N-ASN , the G3588 T-NSF tabernacle G4633 N-NSF which is called G3004 V-PPP-NSF the holiest of all G39 A-NSF ;
YLT   and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,`
ASV   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
WEB   After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
RV   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
AKJV   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
NET   And after the second curtain there was a tent called the holy of holies.
ERVEN   Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.
NLV   Behind the second curtain there was another tent. This was called the Holiest Place of All.
NCV   Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.
LITV   But behind the second veil is a tabernacle, being called Holy of Holies,
HCSB   Behind the second curtain, the tabernacle was called "the holy of holies."

Bible Language Versions

GNTERP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTWHRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTBRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTTRP   μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 δεύτερον A-ASN G1208 καταπέτασμα N-ASN G2665 σκηνὴ N-NSF G4633 T-NSF G3588 λεγομένη V-PPP-NSF G3004 ἅγια A-NSF G40 ἁγίων,A-GPN G40

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 9 : 3

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASN
  • veil

    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • the

  • tabernacle

    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-NSF
  • which

  • is

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • the

  • holiest

  • of

  • all

    G39
    G39
    ἅγιον
    hágion / hag'-ee-on
    Source:neuter of G40
    Meaning: a sacred thing (i.e. spot)
    Usage: holiest (of all), holy place, sanctuary.
    POS :
    A-NSF
  • ;

  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δευτερον
    deyteron
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASN
  • καταπετασμα

    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-ASN
  • σκηνη
    skini
    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • λεγομενη
    legomeni
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • αγια

    G39
    G39
    ἅγιον
    hágion / hag'-ee-on
    Source:neuter of G40
    Meaning: a sacred thing (i.e. spot)
    Usage: holiest (of all), holy place, sanctuary.
    POS :
    A-NSF
  • αγιων

    G39
    G39
    ἅγιον
    hágion / hag'-ee-on
    Source:neuter of G40
    Meaning: a sacred thing (i.e. spot)
    Usage: holiest (of all), holy place, sanctuary.
    POS :
    A-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×