Bible Books

:

12 இருளும் உமக்கு இருட்டாய் இருக்காது; இரவும் பகலைப்போல் பிரகாசிக்கும்; ஏனெனில் இருள் உமக்கு ஒளியைப் போலவே இருக்கிறது.

Indian Language Versions

MOV   ഇരുട്ടുപോലും നിനക്കു മറവായിരിക്കയില്ല; രാത്രി പകൽപോലെ പ്രകാശിക്കും; ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും നിനക്കു ഒരുപോലെ തന്നേ.
IRVML   ഇരുട്ടിൽപോലും നിനക്ക് ഒന്നും മറഞ്ഞിരിക്കുകയില്ല;
രാത്രി പകൽപോലെ പ്രകാശിക്കും;
ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും നിനക്ക് തുല്യം തന്നെ.
TEV   చీకటియైనను నీకు చీకటి కాకపోవును రాత్రి పగటివలె నీకు వెలుగుగా ఉండును చీకటియు వెలుగును నీకు ఏకరీతిగా ఉన్నవి
ERVTE   కాని యెహోవా, చీకటి నీకు చీకటి కాదు. రాత్రి నీకు పగటి వెలుగువలె ఉంటుంది.
IRVTE   అప్పుడు చీకటి కూడా నీకు చీకటి కాదు. రాత్రి నీకు పగటి వెలుగుగా ఉంటుంది. చీకటీ, వెలుగూ రెండూ నీకు ఒకే విధంగా ఉన్నాయి.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ಕತ್ತಲೆಯು ನಿನಗೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮುಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ರಾತ್ರಿಯು ಹಗಲಿನ ಹಾಗೆ ಬೆಳಗುವದು; ಕತ್ತಲೂ ಬೆಳಕೂ ನಿನಗೆ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯೂ ನಿನಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲ. ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ನಿನಗೆ ಹಗಲಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿರುವುದು.
IRVKN   ನಿನಗೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲ; ಇರುಳು ಹಗಲಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ,
ಕತ್ತಲು ಬೆಳಕುಗಳೆರಡೂ ನಿನಗೆ ಒಂದೇ.
HOV   तौभी अन्धकार तुझ से छिपाएगा, रात तो दिन के तुल्य प्रकाश देगी; क्योंकि तेरे लिये अन्धियारा और उजियाला दोनों एक समान हैं॥
ERVHI   किन्तु यहोवा अन्धेरा भी तेरे लिये अंधकार नहीं है। तेरे लिये रात भी दिन जैसी उजली है।
IRVHI   तो भी अंधकार तुझ से छिपाएगा, रात तो दिन के तुल्य प्रकाश देगी;
क्योंकि तेरे लिये अंधियारा और उजियाला दोनों एक समान हैं।
MRV   पण परमेश्वरा, काळोख देखील तुझ्यासाठी पुरेसा दाट नाही तुझ्यासाठी रात्र दिवसासारखीच प्रकाशमय आहे.
ERVMR   पण परमेश्वरा, काळोख देखील तुझ्यासाठी पुरेसा दाट नाही तुझ्यासाठी रात्र दिवसासारखीच प्रकाशमय आहे.
IRVMR   काळोख देखील तुझ्यापासून काहीच लपवित नाही.
रात्रही दिवसासारखीच प्रकाशते,
कारण तुला काळोख आणि प्रकाश दोन्ही सारखेच आहेत.
GUV   અંધકાર પણ મને સંતાડી શકતો નથી યહોવાથી; તમારી આગળ રાત પણ દિવસની જેમ પ્રકાશે છે; અંધકાર અને પ્રકાશ બંને છે તમારી દ્રષ્ટિમાં સમાન.
IRVGU   અંધકાર પણ મને તમારાથી સંતાડી શકતો નથી.
રાત દિવસની જેમ પ્રકાશે છે,
કેમ કે અંધારું અને અજવાળું બન્ને તમારી આગળ સમાન છે.
PAV   ਫੇਰ ਵੀ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੈਥੋਂ ਨਾ ਛਿਪਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਵਾਂਙੁ ਚਮਕੇਗੀ, ਸੋ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੇ ਚਾਨਣਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ! ।।
IRVPA   ਫੇਰ ਵੀ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੈਥੋਂ ਨਾ ਛਿਪਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਵਾਂਗੂੰ ਚਮਕੇਗੀ, ਸੋ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੇ ਚਾਨਣ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ!।
URV   تو اندھیرا بھی تجھ سے چِھپا نہیں سکتا۔ بلکہ رات بھی دِن کی مانند روشن ہے۔ اندھیرا اور اُجالا دونوں یکسان ہیں۔
IRVUR   तो अँधेरा भी तुझ से छिपा नहीं सकता, बल्कि रात भी दिन की तरह रोशन है; अँधेरा और उजाला दोनों एक जैसे हैं।
BNV   কিন্তু অন্ধকার আপনার কাছে অন্ধকার নয়| প্রভু, রাত আপনার কাছে দিনের মতই উজ্জ্বল|
IRVBN   এমনকি অন্ধকারও তোমার থেকে দূরে লুকিয়ে রাখতে পারবে না, রাত দিনের মতো আলো দেয়, কারণ অন্ধকার এবং আলো উভয়েই তোমার কাছে সমান।
ORV   କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏପରିକି ଅନ୍ଧକାର ତୁମ୍ଭପାଇଁ ଅନ୍ଧକାର ନୁହେଁ। ରାତ୍ରି ହେଉଛି ଦିନ ଭଳି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ। ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସମାନ।
IRVOR   ତେବେ ଅନ୍ଧକାର ହିଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚାଏ ନାହିଁ,
ବରଞ୍ଚ ରାତ୍ରି ଦିବସ ପରି ଦୀପ୍ତିମାନ ହୁଏ;
ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନ୍ଧାର ଆଲୁଅ ଦୁଇ ସମାନ।

English Language Versions

KJV   Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
KJVP   Yea H1571 CONJ , the darkness H2822 NMS hideth H2821 not H3808 ADV from H4480 thee ; but the night H3915 shineth H215 VHY3MS as the day H3117 : the darkness H2825 and the light H219 are both alike to thee .
YLT   Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as is darkness so is light.
ASV   Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
WEB   Even the darkness doesn't hide from you, But the night shines as the day. The darkness is like light to you.
RV   Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike {cf15i to thee}.
AKJV   Yes, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you.
NET   even the darkness is not too dark for you to see, and the night is as bright as day; darkness and light are the same to you.
ERVEN   Even the darkness is not dark to you. The night is as bright as the day. Darkness and light are the same.
LXXEN   For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee.
NLV   even the darkness is not dark to You. And the night is as bright as the day. Darkness and light are the same to You.
NCV   But even the darkness is not dark to you. The night is as light as the day; darkness and light are the same to you.
LITV   Even the darkness will not be dark from You, but the night shines as the day; as is the darkness, so is the light.
HCSB   even the darkness is not dark to You. The night shines like the day; darkness and light are alike to You.

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחְשִׁיךְ H2821 מִמֶּךָ H4480 וְלַיְלָה H3915 כַּיּוֹם H3117 יָאִיר H215 VHY3MS כַּחֲשֵׁיכָה H2825 כָּאוֹרָֽה H219 ׃ EPUN
BHS   גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה ׃
ALEP   יב   גם-חשך    לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר--    כחשיכה כאורה
WLC   גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיֹּום יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאֹורָה׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ σκοτος G4655 N-ASN ου G3364 ADV σκοτισθησεται G4654 V-FPI-3S απο G575 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ νυξ G3571 N-NSF ως G3739 CONJ ημερα G2250 N-NSF φωτισθησεται G5461 V-FPI-3S ως G3739 CONJ το G3588 T-ASN σκοτος G4655 N-ASN αυτης G846 P-GSF ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ το G3588 T-ASN φως G5457 N-ASN αυτης G846 P-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 139 : 12

  • Yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • the

  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • hideth

    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • thee

  • ;

  • but

  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • shineth

    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
    VHY3MS
  • as

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • :

  • the

  • darkness

    H2825
    H2825
    חֲשֵׁכָה
    chăshêkâh / khash-ay-kaw`
    Source:or חֲשֵׁיכָהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh
    Meaning: from H2821; darkness; figuratively, misery
    Usage: darkness.
    POS :n-f
  • and

  • the

  • light

    H219
    H219
    אוֹרָה
    ʼôwrâh / o-raw`
    Source:feminine of H216
    Meaning: luminousness, i.e. (figuratively) prosperity; also a plant (as being bright)
    Usage: herb, light.
    POS :n-f
  • [

  • are

  • ]

  • both

  • alike

  • [

  • to

  • ]

  • [

  • thee

  • ]

  • .

  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חֹשֶׁךְ
    choseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יַחְשִׁיךְ
    yachsiik
    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VHY3MS
  • מִמֶּךָ
    mimeekaa
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • וְלַיְלָה
    wlaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    W-NMS
  • כַּיּוֹם
    kaywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • יָאִיר
    yaa'iir
    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
    VHY3MS
  • כַּחֲשֵׁיכָה
    kachaseikaa
    H2825
    H2825
    חֲשֵׁכָה
    chăshêkâh / khash-ay-kaw`
    Source:or חֲשֵׁיכָהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh
    Meaning: from H2821; darkness; figuratively, misery
    Usage: darkness.
    POS :n-f
    KD-NFS
  • כָּאוֹרָה

    H219
    H219
    אוֹרָה
    ʼôwrâh / o-raw`
    Source:feminine of H216
    Meaning: luminousness, i.e. (figuratively) prosperity; also a plant (as being bright)
    Usage: herb, light.
    POS :n-f
    KD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×