Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 12:13 (ORV) Oriya Old BSI Version

13 କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାର ସ୍ଵରୂପ ହୋଇ ନାହିଁ, ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡ଼ା ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ତଳୀସମୂହଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ନିକୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛ? ମୋହର ଏହି ଦୋଷ କ୍ଷମା କର

Oriya Language Versions

ORV   ଅତଏବ, ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ପାଇ ଥିଲେ ତା'ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପାଇଛ। କବଳେ ଗୋଟିଏ କଥା ତନ୍ମଧ୍ଯରୁ ଅଲଗା : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କବେେ ହେଲେ ଭାରସ୍ବରୂପ ଥିଲି। ଏଥିପାଇଁ ମାେତେ କ୍ଷମା କରି ଦିଅ।

Indian Language Versions

TOV   எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாயிருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாதிருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்தை எனக்கு மன்னியுங்கள்.
ERVTA   எனவே ஏனைய சபைகளைப் போன்று நீங்களும் எல்லாவற்றையும் பெற்றீர்கள். உங்களுக்கு எதிலும் குறைவில்லை. ஆனால் ஒரு வேறுபாடு, நான் எவ்வகையிலும் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கவில்லை. இது தான் குறை. இதற்காக என்னை மன்னியுங்கள்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എന്നുള്ളതല്ലാതെ ശേഷം സഭകളെക്കാൾ നിങ്ങൾക്കു ഏതൊന്നിൽ കുറവു വന്നു? അന്യായം ക്ഷമിച്ചുകൊൾവിൻ.
TEV   నేను మీకు భారముగా ఉండకపోతినను విషయములో తప్ప, మరి విషయములో మీరితర సంఘములకంటె తక్కువ వారైతిరి? నేను చేసిన యీ అన్యాయమును క్షమించుడి.
ERVTE   నేను మీకు ఎన్నడూ భారంగా ఉండలేదు, అన్నవిషయలో తప్ప ఇతర సంఘాలకన్నా మీరు విషయంలో తీసిపోయారు? దీనికి నన్ను క్షమించండి.
KNV   ಭಾರವನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲವೆಂಬ ಒಂದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಇನ್ನಾವ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಿಕ್ಕಾದ ಸಭೆಗಳವರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ; ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
ERVKN   ನಾನು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ದೊರೆತವುಗಳೆಲ್ಲ ನಿಮಗೂ ದೊರೆತವು. ಒಂದೇ ಒಂದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
HOV   तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं कम थे, केवल इस में कि मैं ने तुम पर अपना भार रखा: मेरा यह अन्याय क्षमा करो।
MRV   कारण मी तुम्हांला भार झालो नाही, ही गोष्ट सोडली तर, इतर मंडळ्यापेक्षा ही गोष्ट सोडली तर तुम्ही कशात उणे आहात? या चुकीबद्दल मला क्षमा करा.
GUV   તેથી બીજી મંડળીઓને જે પ્રાપ્ત થયું તે બધું તમને પ્રાપ્ત થયું. માત્ર એક બાબતમાં તફાવત હતો. હું તમને બોજારૂપ નહોતો. માટે મને માફ કરશો!
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਸਾਓ ਬਿਨਾ ਇਸ ਦੇ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਕੁਨਿਆਉਂ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ!।।
URV   تُم کَون سی بات میں اَور کلِیسیاؤں سے کم ٹھہرے بجُز اِس کے کہ مَیں نے تُم پر بوجھ نہ ڈالا؟ میری یہ بے اِنصافی مُعاف کرو۔
BNV   অন্য সমস্ত মণ্ডলী যা পেয়েছে তোমরাও সেই একই জিনিস পেয়েছ৷ তবে তোমরা কোন্ বিষয়ে অন্য মণ্ডলীর থেকে ছোট হলে? কেবল একটি বিষয়ে তোমরা ভিন্ন৷ আমি তোমাদের গলগ্রহ হই নি, যদি অন্যায় হয়ে থাকে তবে আমাকে সেই ভুলের জন্য ক্ষমা করো৷

English Language Versions

KJV   For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
KJVP   For G1063 what G5101 is G2076 it wherein G3739 ye were inferior G2274 to G5228 other G3062 churches, G1577 except G1508 it be that G3754 I G1473 myself G846 was not burdensome G2655 G3756 to you G5216 ? forgive G5483 me G3427 this G5026 wrong. G93
YLT   for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
ASV   For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
WEB   For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
RV   For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except {cf15i it be} that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
NET   For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
ERVEN   So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!

Bible Language Versions

GNTERP   τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ηττηθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP   τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ησσωθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP   τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ηττηθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP   τί I-NSN G5101 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 R-ASN G3739 ἡσσώθητε V-API-2P G2274 ὑπὲρ PREP G5228 τὰς T-APF G3588 λοιπὰς A-APF G3062 ἐκκλησίας, N-APF G1577 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κατενάρκησα V-AAI-1S G2655 ὑμῶν; P-2GP G5210 χαρίσασθέ V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἀδικίαν N-ASF G93 ταύτην.D-ASF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 13

  • କାରଣ
    kaarana
  • ମୁଁ
    mum
  • ନିଜେ
    nijee
  • ଯେ
    yee
  • ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର
    tumabhamaananakara
  • ଭାର
    bhaara
  • ସ୍ଵରୂପ
    savaruupa
  • ହୋଇ
    heeaai
  • ନାହିଁ
    naahim
  • ,

  • ଏହି
    eehi
  • ଗୋଟିଏ
    geeaatiee
  • ବିଷୟ
    bisaya
  • ଛଡ଼ା
    charaa
  • ଅବଶିଷ୍ଟ
    abasisata
  • ମଣ୍ତଳୀସମୂହଠାରୁ
    manataliisamuuhathaaru
  • ତୁମ୍ଭେମାନେ
    tumabheemaanee
  • କାହିଁରେ
    kaahimree
  • ନିକୃଷ୍ଟ
    nikrsata
  • ହୋଇଅଛ
    heeaaiacha
  • ?

  • ମୋହର
    meeaahara
  • ଏହି
    eehi
  • ଦୋଷ
    deeaasa
  • କ୍ଷମା
    kasamaa
  • କର
    kara


  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • it

  • wherein

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ye

  • were

  • inferior

    G2274
    G2274
    ἡττάω
    hēttáō / hayt-tah'-o
    Source:from the same as G2276
    Meaning: to make worse, i.e. vanquish (literally or figuratively); by implication, to rate lower
    Usage: be inferior, overcome.
    POS :
    V-API-2P
  • to

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • other

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-APF
  • churches

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • except

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • myself

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • was

  • not

  • burdensome

    G2655
    G2655
    καταναρκάω
    katanarkáō / kat-an-ar-kah'-o
    Source:from G2596 and (to be numb)
    Meaning: to grow utterly torpid, i.e. (by implication) slothful (figuratively, expensive)
    Usage: be burdensome (chargeable).
    POS :
    V-AAI-1S
  • to

  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ?

  • forgive

    G5483
    G5483
    χαρίζομαι
    charízomai / khar-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G5485
    Meaning: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
    Usage: deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
    POS :
    V-ADM-2P
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • this

  • wrong

    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ηττηθητε
    ittithite
    G2274
    G2274
    ἡττάω
    hēttáō / hayt-tah'-o
    Source:from the same as G2276
    Meaning: to make worse, i.e. vanquish (literally or figuratively); by implication, to rate lower
    Usage: be inferior, overcome.
    POS :
    V-API-2P
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • λοιπας
    loipas
    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-APF
  • εκκλησιας
    ekklisias
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-APF
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατεναρκησα
    katenarkisa
    G2655
    G2655
    καταναρκάω
    katanarkáō / kat-an-ar-kah'-o
    Source:from G2596 and (to be numb)
    Meaning: to grow utterly torpid, i.e. (by implication) slothful (figuratively, expensive)
    Usage: be burdensome (chargeable).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • χαρισασθε
    charisasthe
    G5483
    G5483
    χαρίζομαι
    charízomai / khar-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G5485
    Meaning: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
    Usage: deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.
    POS :
    V-ADM-2P
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αδικιαν
    adikian
    G93
    G93
    ἀδικία
    adikía / ad-ee-kee'-ah
    Source:from G94
    Meaning: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act)
    Usage: iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×