Bible Books

:

15 "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.

English Language Versions

KJV   And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
KJVP   And he that smiteth H5221 his father H1 CMS-3MS , or his mother H517 , shall be surely put to death H4191 VQFA .
YLT   `And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
ASV   And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
WEB   "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
RV   And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
AKJV   And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.
NET   "Whoever strikes his father or his mother must surely be put to death.
ERVEN   "Whoever hits their father or their mother must be killed.
LXXEN   Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
NLV   "Whoever hits his father or his mother will be put to death.
NCV   "Anyone who hits his father or his mother must be put to death.
LITV   And he who strikes his father or his mother dying shall die.
HCSB   "Whoever strikes his father or his mother must be put to death.

Indian Language Versions

TOV   தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது அடிக்கிறவன் நிச்சயமாய்க் கொலைசெய்யப்படக்கடவன்.
IRVTA   “தன்னுடைய தகப்பனையாவது தன்னுடைய தாயையாவது அடிக்கிறவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படவேண்டும். PEPS
ERVTA   "தந்தையையோ, தாயையோ அடிக்கிற எந்த மனிதனும் கொல்லப்படவேண்டும்.
RCTA   தன் தந்தையையோ தாயையோ அடிப்பவன் சாகவே சாவான்.
ECTA   தம் தந்தையோ தம் தாயையோ அடிக்கிற எவரும் கொல்லப்படவேண்டும்.
MOV   തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ അടിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
IRVML   തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ അടിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം. PEPS
TEV   తన తండ్రినైనను తల్లినైనను కొట్టువాడు నిశ్చయ ముగా మరణశిక్షనొందును.
ERVTE   “ఎవడైనా తన తండ్రిని గాని, తల్లినిగాని కొడితే వానిని చర పేయ్యాలి.”
IRVTE   తన తండ్రిని, తల్లిని కొట్టేవాడు తప్పకుండా మరణశిక్షకు అర్హుడు. PEPS
KNV   ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯಬೇಕು.
ERVKN   “ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹೊಡೆಯುವವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.
IRVKN   ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹೊಡೆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು. PEPS
HOV   जो अपने पिता वा माता को मारे-पीटे वह निश्चय मार डाला जाए॥
ERVHI   “कोई व्यक्ति जो अपने माता-पिता को चोट पहुँचायें वह अवश्य ही मार दिया जाये।
IRVHI   “जो अपने पिता या माता को मारे-पीटे वह निश्चय मार डाला जाए।
MRV   “जो माणूस आपल्या आईबापास मारहाण करील त्याला अवश्य ठार मारावे.
ERVMR   “जो माणूस आपल्या आईबापास मारहाण करील त्याला अवश्य ठार मारावे.
IRVMR   कोणी आपल्या पित्याला किंवा आईला मारहाण करील त्यास अवश्य ठार मारावे.
GUV   “અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માંતાને માંરે, તો તેને મૃત્યુદંડની સજા કરવી.
IRVGU   અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માતાને મારે, તો તેને નક્કી મૃત્યુની સજા થાય. PEPS
PAV   ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਰ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਉਹ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
IRVPA   ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ।
URV   اور جو کوئی اپنے باپ یا اپنی ماں کو مارے وہ قطعی جان سے مارا جائے ۔
IRVUR   “और जो कोई अपने बाप या अपनी माँ को मारे वह क़तई' जान से मारा जाए।
BNV   “য়ে ব্যক্তি পিতা বা মাতাকে আঘাত করবে তাকে হত্যা করা হবে|
IRVBN   আর যে কেউ তার বাবাকে কি তার মাকে আঘাত করে, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।
ORV   "ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତା'ର ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ଆଘାତ କରେ ତବେେ ତାକୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ।
IRVOR   ପୁଣି, ଯେକେହି ଆପଣା ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ପ୍ରହାର କରେ, ତାହାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ହେବ।

Bible Language Versions

MHB   וּמַכֵּה H5221 אָבִיו H1 CMS-3MS וְאִמּוֹ H517 מוֹת H4191 VQFA יוּמָֽת H4191 ׃ EPUN
BHS   וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת ׃
ALEP   טו ומכה אביו ואמו מות יומת  {ס}
WLC   וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃
LXXRP   ος G3739 R-NSM τυπτει G5180 V-PAI-3S πατερα G3962 N-ASM αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 21 : 15

  • And

  • he

  • that

  • smiteth

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • his

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • or

  • his

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • ,

  • shall

  • be

  • surely

  • put

  • to

  • death

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • .

  • וּמַכֵּה
    wmakeh
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHCMS
  • אָבִיו
    'aabiiw
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאִמּוֹ
    w'imwo
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • מוֹת
    mwoth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • יוּמָת
    ywmaath
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VOY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×