Bible Books

:

17 "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.

English Language Versions

KJV   And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
KJVP   And he that curseth H7043 his father H1 CMS-3MS , or his mother H517 , shall surely be put to death H4191 VQFA .
YLT   `And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
ASV   And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
WEB   "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
RV   And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
AKJV   And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
NET   "Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
ERVEN   "Whoever curses their father or mother must be killed.
LXXEN   Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, Mt 15:4 let him certainly die.
NLV   Whoever curses his father or his mother will be put to death.
NCV   "Anyone who says cruel things to his father or mother must be put to death.
LITV   And he who curses his father or his mother, dying he shall die.
HCSB   "Whoever curses his father or his mother must be put to death.

Indian Language Versions

TOV   தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது சபிக்கிறவன் நிச்சயமாய்க் கொலைசெய்யப்படக்கடவன்.
IRVTA   “தன்னுடைய தகப்பனையோ தன்னுடைய தாயையோ சபிக்கிறவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படவேண்டும். PEPS
ERVTA   தந்தையையோ, தாயையோ சபிக்கிற எந்த மனிதனும் கொல்லப்பட வேண்டும்.
RCTA   தன் தந்தையையோ தாயையோ சபிப்பவன் சாகவே சாவான்.
ECTA   தம் தந்தையையோ தம் தாயையோ சபிக்கிற எவரும் கொல்லப்படவேண்டும்.
MOV   തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
IRVML   തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം. PEPS
TEV   తన తండ్రినైనను తల్లినైనను శపించువాడు నిశ్చయ ముగా మరణశిక్ష నొందును.
ERVTE   “ఎవరైనా తన తండ్రిని లేక తల్లిని శపిస్తే వ్యక్తిని చంపెయ్యాలి.”
IRVTE   తన తండ్రిని, తల్లిని దూషించేవాడు తప్పక మరణశిక్ష పొందుతాడు.
KNV   ತಂದೆಗಾದರೂ ತಾಯಿಗಾದರೂ ಶಾಪಕೊಟ್ಟ ವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯಬೇಕು.
ERVKN   “ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.
IRVKN   ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು. PEPS
HOV   जो अपने पिता वा माता को श्राप दे वह भी निश्चय मार डाला जाए॥
ERVHI   कोई व्यक्ति, जो अपने माता-पिता को शाप दे तो उसे अवश्य मार दिया जाए।
IRVHI   “जो अपने पिता या माता को श्राप दे वह भी निश्चय मार डाला जाए।
MRV   “जो कोणी आपल्या बापाला किंवा आईला शिव्याशाप देईल त्या माणसाला अवश्य जिवे मारावे.
ERVMR   “जो कोणी आपल्या बापाला किंवा आईला शिव्याशाप देईल त्या माणसाला अवश्य जिवे मारावे.
IRVMR   जो कोणी आपल्या पित्याला किंवा आईला शिव्याशाप देईल त्या मनुष्यास अवश्य जिवे मारावे.
GUV   “અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માંતાને શાપ આપે તો પણ તેને મૃત્યુદંડની સજા કરવી.”
IRVGU   અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માતાને શાપ આપે તો પણ તેને મૃત્યુની સજા થાય. PEPS
PAV   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਯਾ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰੇ ਉਹ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰੇ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ।
URV   اور جو اپنے باپ یا اپنی ماں پر لعنت کرے وہ قطعی مار ڈالا جاے ۔
IRVUR   'और जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करे वह क़तई' मार डाला जाए।
BNV   “য়ে ব্যক্তি তার পিতা বা মাতাকে অভিশাপ দেয়, তাকে হত্যা করা হবে|
IRVBN   আর কেউ যদি তার বাবাকে কি তার মাকে শাপ দেয়, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।
ORV   "ଯଦି କହେି ତା'ର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ ତବେେ ତା'ର ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ହବେ।
IRVOR   ଯେକେହି ଆପଣା ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ତାହାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ହେବ।

Bible Language Versions

MHB   וּמְקַלֵּל H7043 אָבִיו H1 CMS-3MS וְאִמּוֹ H517 מוֹת H4191 VQFA יוּמָֽת H4191 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת ׃ ס
ALEP   יז ומקלל אביו ואמו מות יומת  {ס}
WLC   וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃ ס
LXXRP   ο G3588 T-NSM κακολογων G2551 V-PAPNS πατερα G3962 N-ASM αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM τελευτησει G5053 V-FAI-3S θανατω G2288 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 21 : 17

  • And

  • he

  • that

  • curseth

    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
  • his

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • or

  • his

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
  • ,

  • shall

  • surely

  • be

  • put

  • to

  • death

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • .

  • וּמְקַלֵּל
    wmqalel
    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
    W-VPPMS
  • אָבִיו
    'aabiiw
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאִמּוֹ
    w'imwo
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • מוֹת
    mwoth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQFA
  • יוּמָת
    ywmaath
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VOY3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×