Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:1 (URV) Urdu Old BSI Version

1 کاش کہ تُم میری تھوڑی سی بے وُقُوفی کی برداشت کر سکتے! ہاں تُم میری برداشت کرتے تو ہو۔

Urdu Language Versions

URV   کاش کہ تُم میری تھوڑی سی بے وُقُوفی کی برداشت کر سکتے! ہاں تُم میری برداشت کرتے تو ہو۔

Indian Language Versions

TOV   என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் சற்றே சகித்தால் நலமாயிருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
ERVTA   நான் கொஞ்சம் முட்டாளாக இருந்தாலும் என்னை நீங்கள் பொறுத்துக் கொள்ளவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். ஏற்கெனவே என்னை நீங்கள் பொறுத்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ എന്റെ പക്കൽ അസാരം ബുദ്ധിഹീനത പൊറുത്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു; അതേ, നിങ്ങൾ എന്നെ പൊറുത്തുകൊള്ളുന്നുവല്ലോ.
TEV   కొంచెమవివేకముగా నేను మాటలాడినను మీరు సహింపవలెనని కోరుచున్నాను, నన్నుగూర్చి మీరేలా గైనను సహించుడి.
ERVTE   నా తెలివి తక్కువ తనాన్ని మీరు కొద్దిగా సహిస్తారని ఆశిస్తున్నాను. మీరు సహిస్తున్నారని నాకు తెలుసు.
KNV   ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN   ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿರುವಾಗಲೂ ನೀವು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದೀರಿ.
HOV   यदि तुम मेरी थोड़ी मूर्खता सह लेते तो क्या ही भला होता; हां, मेरी सह भी लेते हो।
MRV   माझी आशा आहे की, आपण माझा थोडासा मूर्खपणा माझ्यासाठी सहन कराल. पण तो तुम्ही करीतच आहा.
GUV   હું આશા રાખું છું કે થોડી મૂર્ખતા દર્શાવું તો પણ તમે મારી સાથે ધીરજ રાખશો. પરંતુ તમે મારી સાથે ક્યારનીચે ધીરજ રાખી છે.
PAV   ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਸਹਾਰੋ, ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਜਰੂਰ ਸਹਾਰੋ!
BNV   যখন তোমরা আমার নির্বুদ্ধিতা দেখতে পাও তখন একটু ধৈর্য়্ ধরে আমাকে সহ্য করবে এই আমি চাই৷ দয়া করে আমার প্রতি সহিষ্ণু হও৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାହେର ଟକିଏ ମୂର୍ଖତା ସହି ନଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସତ ରେ ମାେ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ଅଛ।

English Language Versions

KJV   Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
KJVP   Would to God G3785 ye could bear with G430 me G3450 a little G3397 in my folly: G877 and G235 indeed G2532 bear with G430 me. G3450
YLT   O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
ASV   Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
WEB   I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
RV   Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
NET   I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
ERVEN   I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.

Bible Language Versions

GNTERP   οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τη T-DSF G3588 αφροσυνη N-DSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 αφροσυνης N-GSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTBRP   οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τη T-DSF G3588 αφροσυνη N-DSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTTRP   Ὄφελον V-2AAI-1S G3785 ἀνείχεσθέ V-INI-2P G430 μου P-1GS G1473 μικρόν A-ASN G3398 τι X-ASN G5100 ἀφροσύνης· N-GSF G877 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἀνέχεσθέ V-PNI-2P G430 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Corinthians 11 : 1

  • کاش

  • کہ

  • تُم

  • میری

  • تھوڑی

  • سی

  • بے

  • وُقُوفی

  • کی

  • برداشت

  • کر

  • سکتے

  • !

  • ہاں

  • تُم

  • میری

  • برداشت

  • کرتے

  • تو

  • ہو۔

  • Would

  • to

  • God

    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ye

  • could

  • bear

  • with

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • a

  • little

    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • in

  • [

  • my

  • ]

  • folly

    G877
    G877
    ἀφροσύνη
    aphrosýnē / af-ros-oo'-nay
    Source:from G878
    Meaning: senselessness, i.e. (euphemistically) egotism; (morally) recklessness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • :

  • and

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • indeed

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bear

  • with

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • οφελον
    ofelon
    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ανειχεσθε
    aneichesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μικρον
    mikron
    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αφροσυνη
    afrosyni
    G877
    G877
    ἀφροσύνη
    aphrosýnē / af-ros-oo'-nay
    Source:from G878
    Meaning: senselessness, i.e. (euphemistically) egotism; (morally) recklessness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεχεσθε
    anechesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×