Bible Books

:

23 پھر کاہن ان لعنتوں کو کسی کتاب میں لکھکر ان کو اسی کڑوے پانی میں دھو ڈالے

Indian Language Versions

TOV   பின்பு ஆசாரியன் இந்தச் சாபவார்த்தைகளை ஒரு சீட்டில் எழுதி, அவைகளைக் கசப்பான ஜலத்தினால் கழுவிப்போட்டு,
IRVTA   “பின்பு ஆசாரியன் இந்தச் சாபவார்த்தைகளை ஒரு சீட்டில் எழுதி, அவைகளைக் கசப்பான தண்ணீரால் கழுவிப்போட்டு,
ERVTA   "இந்த எச்சரிக்கைகளையெல்லாம் ஒரு நீண்டத் தோல் சுருளில் ஆசாரியன் எழுதி வைக்க வேண்டும். அதனைப் பிறகு பரிசுத்தத் தண்ணீரால் சிறிது கழுவ வேண்டும்.
RCTA   பின்பு குரு இந்தச் சாப வார்த்தைகளை ஒரு புத்தகத்தில் எழுதி, தம்மாலே சபிக்கப்பட்ட மிகக் கசப்பான தண்ணீரால் அவ்வெழுத்தைக் கழுவிக் கலைத்து,
ECTA   பின்னர் குரு இச்சாபங்களை ஓர் ஏட்டில் எழுதிக் கசப்பு நீரால் அவற்றை அழித்து விடுவார்;
MOV   പുരോഹിതൻ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കേണം.
IRVML   പുരോഹിതൻ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കണം.
TEV   తరువాత యాజకుడు పత్రముమీద శపథములను వ్రాసి చేదు నీళ్లతో వాటిని తుడిచి
ERVTE   “యాజకుడు హెచ్చరికలను ఒక పత్రంమీద వ్రాయాలి. అప్పుడు అతడు మాటలను నీళ్లలోనికి తుడిచివేయాలి.
IRVTE   యాజకుడు అప్పుడు శాపాలను ఒక పత్రం పైన రాయాలి. రాసిన శాపాలను చేదు నీళ్ళతో తుడిచి వేయాలి. PEPS
KNV   ಯಾಜ ಕನು ಶಾಪವನ್ನು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದು, ಕಹಿಯಾದ ನೀರಿನಿಂದ ಅಳಿಸಿ,
ERVKN   “ಯಾಜಕನು ಶಾಪಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬೇಕು. ಬಳಿಕ ಕಹಿ ನೀರಿನಿಂದ ಸುರುಳಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು.
IRVKN   “ ‘ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನು ಶಾಪವಚನಗಳನ್ನು ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದು, ವಿಷಕರ ಜಲದಲ್ಲಿ ಶಾಪವಚನವನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು.
HOV   तब याजक शाप के ये शब्द पुस्तक में लिखकर उस कडुवे जल से मिटाके,
ERVHI   याजक को इन चेतावनियों को चर्म-पत्र पर लिखनी चाहिए।फिर उसे इस लिखावट को पानी में धो देना चाहिए।
IRVHI   “तब याजक श्राप के ये शब्द पुस्तक में लिखकर उस कड़वे जल से मिटाकर*,
MRV   “मग याजकाने दिलेल्या सुचनेचे शब्द आणि त्या स्त्रीने उच्चारलेल्या शपथेचा शब्द गुडांळी कागदावर लिहावेत गुंडाळीवरील ते शब्द त्या पाण्यात धुवावेत.
ERVMR   “मग याजकाने दिलेल्या सुचनेचे शब्द आणि त्या स्त्रीने उच्चारलेल्या शपथेचा शब्द गुडांळी कागदावर लिहावेत गुंडाळीवरील ते शब्द त्या पाण्यात धुवावेत.
IRVMR   मग याजकाने हे शापशब्द पुस्तकात लिहून ते कडू पाण्यात धुवावे. PEPS
GUV   “પછી યાજકે તે શ્રાપ સૂચિપત્રમાં લખવા અને તેને કડવા જળમાં ધોઈ નાખવા,
IRVGU   અને યાજક એક પુસ્તકમાં લખી લે અને શબ્દો કડવા પાણીમાં ધોઈ નાખે. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਜਾਜਕ ਉਸ ਸਰਾਪ ਨੂੰ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਵਾਲੇ ਜਲ ਵਿੱਚ ਮੇਸੇ
IRVPA   ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਸਰਾਪ ਨੂੰ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਵਾਲੇ ਜਲ ਵਿੱਚ ਮਿਟਾਵੇ।
BNV   “যাজক তখন সেই অভিশাপগুলো একটি গোটানো পুঁথিতে লিখে রাখবে| এরপরে সে জল দিয়ে সেই বাণীগুলো ধুয়ে ফেলবে|
IRVBN   যাজক সেই অভিশাপের কথা বইয়ে লিখে তেতো জলে মুছে ফেলবে।
ORV   "ତା'ପରେ ଯାଜକ ସହେି ଅଭିଶାପଗୁଡିକ ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିବ ଏବଂ ସହେି ଶାପଗୁଡିକ ପାଣି ରେ ଧୋଇଦବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଯାଜକ ସେହି ଅଭିଶାପର କଥା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିବ ତାହା ପୋଛି ତିକ୍ତ ଜଳରେ ପକାଇବ।

English Language Versions

KJV   And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
KJVP   And the priest H3548 shall write H3789 these H428 D-DPRO-3MP curses H423 in a book H5612 BD-NMS , and he shall blot them out H4229 with H413 PREP the bitter H4751 water H4325 :
YLT   `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters,
ASV   And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
WEB   "The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
RV   And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
AKJV   And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
NET   "'Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
ERVEN   "The priest should write these warnings on a scroll. Then he should wash the words off into the water.
LXXEN   And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them Gr. in out with the water of the conviction that brings the curse.
NLV   'Then the religious leader will write these curses in a book. And he will wash them off into the bitter water.
NCV   "'The priest should write these curses on a scroll, wash the words off into the bitter water,
LITV   And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them with the bitter waters.
HCSB   "Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.

Bible Language Versions

MHB   וְכָתַב H3789 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָלֹת H423 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP הַכֹּהֵן H3548 בַּסֵּפֶר H5612 BD-NMS וּמָחָה H4229 אֶל H413 PREP ־ CPUN מֵי CMP הַמָּרִֽים H4751 ׃ EPUN
BHS   וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִים ׃
ALEP   כג וכתב את האלת האלה הכהן--בספר ומחה אל מי המרים
WLC   וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ γραψει G1125 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM τας G3588 T-APF αρας G685 N-APF ταυτας G3778 D-APF εις G1519 PREP βιβλιον G975 N-ASN και G2532 CONJ εξαλειψει G1813 V-FAI-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN του G3588 T-GSM ελεγμου N-GSM του G3588 T-GSM επικαταρωμενου V-PMPGS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 5 : 23

  • پھر

  • کاہن

  • ان

  • لعنتوں

  • کو

  • کسی

  • کتاب

  • میں

  • لکھکر

  • ان

  • کو

  • اسی

  • کڑوے

  • پانی

  • میں

  • دھو

  • ڈالے

  • And

  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • shall

  • write

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • these

  • curses

    H423
    H423
    אָלָה
    ʼâlâh / aw-law`
    Source:from H422
    Meaning: an imprecation
    Usage: curse, cursing, execration, oath, swearing.
    POS :n-f
  • in

  • a

  • book

    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • and

  • he

  • shall

  • blot

  • [

  • them

  • ]

  • out

    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
  • with

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • bitter

    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
  • water

  • :

  • וְכָתַב
    wkaathab
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָאָלֹת
    haa'aaloth
    H423
    H423
    אָלָה
    ʼâlâh / aw-law`
    Source:from H422
    Meaning: an imprecation
    Usage: curse, cursing, execration, oath, swearing.
    POS :n-f
    D-NFP
  • הָאֵלֶּה
    haa'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    D-DMP
  • הַכֹּהֵן
    hakohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בַּסֵּפֶר
    basepeer
    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וּמָחָה
    wmaachaa
    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֵי
    mei
    CMP
  • הַמָּרִים
    hamaariim
    H4751
    H4751
    מַר
    mar / mar
    Source:or (feminine) מָרָה
    Meaning: from H4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly
    Usage: angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, × great, heavy.
    POS :a-m
    D-AMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×