Bible Books

:
4

4 And he hath judged in righteousness the poor, And decided in uprightness for the humble of earth, And hath smitten earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips he putteth the wicked to death.

English Language Versions

KJV   But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
KJVP   But with righteousness H6664 shall he judge H8199 the poor H1800 JMP , and reprove H3198 with equity H4334 for the meek H6035 of the earth H776 NFS : and he shall smite H5221 the earth H776 GFS with the rod H7626 of his mouth H6310 , and with the breath H7307 of his lips H8193 CFD-3MS shall he slay H4191 VHY3MS the wicked H7563 .
YLT   And he hath judged in righteousness the poor, And decided in uprightness for the humble of earth, And hath smitten earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips he putteth the wicked to death.
ASV   but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
WEB   but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the humble of the earth; and he shall strike the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he kill the wicked.
RV   but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
AKJV   But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
NET   He will treat the poor fairly, and make right decisions for the downtrodden of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth, and order the wicked to be executed.
ERVEN   He will judge the poor fairly and honestly. He will be fair when he decides what to do for the poor of the land. If he decides people should be beaten, he will give the command, and they will be beaten. If he decides people must die, he will give the command, and those evil people will be killed. Goodness and fairness will be like a belt he wears around his waist.
LXXEN   but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one.
NLV   But He will judge the poor in a right and good way. He will be fair in what He decides for the people of the earth who have much trouble. He will punish the earth with His powerful mouth, and kill the sinful with the breath of His lips.
NCV   But he will judge the poor honestly; he will be fair in his decisions for the poor people of the land. At his command evil people will be punished, and by his words the wicked will be put to death.
LITV   But He shall judge the poor in righteousness, and shall decide rightly for the meek of the earth. And He shall strike the earth with the rod of His mouth, and He shall cause the wicked to die with the breath of His lip.
HCSB   but He will judge the poor righteously and execute justice for the oppressed of the land. He will strike the land with discipline from His mouth, and He will kill the wicked with a command from His lips.

Indian Language Versions

TOV   நீதியின்படி ஏழைகளை நியாயம்விசாரித்து, யதார்த்தத்தின்படி பூமியிலுள்ள சிறுமையானவர்களுக்குத் தீர்ப்புச்செய்து, பூமியைத் தமது வாக்கின் கோலால் அடித்து, தமது வாயின் சுவாசத்தால் துன்மார்க்கரைச் சங்கரிப்பார்.
IRVTA   நீதியின்படி ஏழைகளை நியாயம்விசாரித்து, யதார்த்தத்தின்படி பூமியிலுள்ள சிறுமையானவர்களுக்குத் தீர்ப்புச்செய்து, பூமியைத் தமது வார்த்தையாகிய கோலால் அடித்து, தமது வாயின் சுவாசத்தால் துன்மார்க்கரை அழிப்பார்.
ERVTA   -
RCTA   ஆனால், நீதி பிறழாமல் எளியோரைத் தீர்ப்பிடுவார், நாட்டின் ஏழைகளுக்கு நடுவு நிலையோடு தீர்ப்புச் சொல்வார், தமது வாய் மொழியால் உலகத்தைச் சாடுவார், தமது மூச்சினால் தீயோரை அழிப்பார்.
ECTA   நேர்மையோடு ஏழைகளுக்கு நீதி வழங்குவார்; நடுநிலையோடு நாட்டின் எளியோரது வழக்கை விசாரிப்பார்; வார்த்தை எனும் கோலினால் கொடியவரை அடிப்பார்; உதட்டில் எழும் மூச்சினால் தீயோரை அழிப்பார்.
MOV   അവൻ ദരിദ്രന്മാർക്കു നീതിയോടെ ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കയും ദേശത്തിലെ സാധുക്കൾക്കു നേരോടെ വിധികല്പിക്കയും ചെയ്യും; തന്റെ വായ് എന്ന വടികൊണ്ടു അവൻ ഭൂമിയെ അടിക്കും; തന്റെ അധരങ്ങളുടെ ശ്വാസംകൊണ്ടു ദുഷ്ടനെകൊല്ലും.
IRVML   അവൻ ദരിദ്രന്മാർക്കു നീതിയോടെ ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കുകയും ദേശത്തിലെ സാധുക്കൾക്കു നേരോടെ വിധികല്പിക്കുകയും ചെയ്യും; തന്റെ വായ് എന്ന വടികൊണ്ട് അവൻ ഭൂമിയെ അടിക്കും; തന്റെ അധരങ്ങളുടെ ശ്വാസംകൊണ്ടു ദുഷ്ടനെ കൊല്ലും.
TEV   కంటి చూపునుబట్టి అతడు తీర్పుతీర్చడు తాను వినుదానినిబట్టి విమర్శచేయడు నీతినిబట్టి బీదలకు తీర్పుతీర్చును భూనివాసులలో దీనులైనవారికి యథార్థముగావిమర్శ చేయును తన వాగ్దండము చేత లోకమును కొట్టును తన పెదవుల ఊపిరిచేత దుష్టులను చంపును
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   కంటి చూపును బట్టి అతను తీర్పు తీర్చడు. తాను విన్న దాన్ని బట్టి విమర్శ చేయడు. నీతిని బట్టి పేదలకు తీర్పు తీరుస్తాడు. భూనివాసుల్లో దీనులైన వాళ్లకు నిజాయితీగా విమర్శ చేస్తాడు. తన నోటి దండంతో లోకాన్ని కొడతాడు. తన పెదవుల ఊపిరితో దుర్మార్గులను హతం చేస్తాడు.
KNV   ಆದರೆ ಬಡವರಿಗೆ ನೀತಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು; ಭೂಮಿಯ ದೀನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವನು; ಭೂಮಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಕೋಲಿನಿಂದ ಹೊಡೆಯುವನು, ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಉಸಿರಿನಿಂದ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಹತಮಾಡುವನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಆದರೆ ಬಡವರಿಗೋಸ್ಕರ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವನು. ಲೋಕದ ದೀನರಿಗಾಗಿ ಧರ್ಮವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು.
ಭೂಮಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಕೋಲಿನಿಂದ ದಂಡಿಸುವನು. ದುಷ್ಟನನ್ನು ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಉಸಿರಿನಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವನು.
HOV   परन्तु वह कंगालों का न्याय धर्म से, और पृथ्वी के नम्र लोगों का निर्णय खराई से करेगा; और वह पृथ्वी को अपने वचन के सोंटे से मारेगा, और अपने फूंक के झोंके से दुष्ट को मिटा डालेगा।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   परन्तु वह कंगालों का न्याय धर्म से, और पृथ्वी के नम्र लोगों का निर्णय खराई से करेगा; और वह पृथ्वी को अपने वचन के सोंटे से मारेगा, और अपने फूँक के झोंके से दुष्ट को मिटा डालेगा। (2 थिस्स. 2:8, प्रका. 19:15, इफि. नीति. 31:8-9)
MRV   तो गरिबांना प्रामाणिकपणे सरळपणे न्याय देईल. ह्या देशातील गरिबांसाठी ज्या गोष्टी करण्याचे त्याने ठरविले असेल त्या तो न्यायबुध्दीने करील. त्याने जर काही लोकांना फटकावयाचे ठरविले तर तो तशी आज्ञा देईल आणि त्या माणसांना फटके बसतील. त्याने दुष्टांना मारायचे ठरविले, तर त्याच्या आज्ञेने त्यांना ठार मारले जाईल. चांगलुपणा प्रामाणिकपणा ह्या मुलाला सामर्थ्य देईल. ते त्याचे संरक्षक कवच असतील.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   याउलट तो दीनांचा न्याय चांगुलपणाने करील पृथ्वीवरील दिनांचा यथार्थ निर्णय करील.
तो आपल्या मुख दंडाने पृथ्वीला तडाखा देईल. आणि फुंकराने दुष्टांना ठार करील.
GUV   પણ તે ગરીબોનો પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરશે અને દેશના દુ:ખીજનોનો સચ્ચાઇથી ન્યાય કરશે. અન્યાયીઓને તેનો નિર્ણય દંડની જેમ પ્રહાર કરશે. તેનો ચુકાદો દુષ્ટોનો સંહાર કરશે.
IRVGU   પણ ન્યાયીપણાથી તે ગરીબોનો અને નિષ્પક્ષપણે તે દેશના દીનોનો ઇનસાફ કરશે.
પોતાના મુખની સોટીથી તે પૃથ્વીને મારશે અને પોતાના હોઠોના શ્વાસથી તે દુર્જનોનો સંહાર કરશે.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਧਰਮ ਨਾਲ ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਸਤੀ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਮਾਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਮੁਕਾਵੇਗਾ।
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਧਰਮ ਨਾਲ, ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਮਾਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਗਾ।
URV   بلکہ وہ راستی سے مسکینوں کا انصاف کریگا اور عدل سے زمین کے خاکساروں کا فیصلہ کریگا اور اپنی زبان کلے عصا سے زمین کو ماریگا اور اپنے لبوں کے دم سے شریروں کو فنا کرڈالیگا۔
IRVUR   बल्कि वह रास्ती से ग़रीबों का इन्साफ़ करेगा, और 'अद्ल से ज़मीन के ख़ाकसारों का फ़ैसला करेगा; और वह अपनी ज़बान के 'असा से ज़मीन को मारेगा, और अपने लबों के दम से शरीरों को फ़ना कर डालेगा।
BNV   সে সততা ধার্মিকতার সঙ্গে দীন-দরিদ্রদের বিচার করবে| সে ন্যাযের সঙ্গে দেশের দীনহীনদের বিভিন্ন বিষয়ের নিষ্পত্তি করবে| যদি সে কোন লোককে শাস্তি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নেয তাহলে তার আদেশমতো লোকটিকে শাস্তি পেতেই হবে| যদি সে লোকদের মৃত্যুর আদেশ দেয় তাহলে তাদের হত্যা করা হবে| সুবিচার, ধার্মিকতাই এই শক্তির অন্যতম উত্স| এই গুণগুলি তাঁর কোমরের বন্ধনীর মতো হবে|
IRVBN   পরিবর্তে, তিনি ধার্ম্মিকতায় গরিবদের বিচার করবেন এবং সুন্দরভাবে পৃথিবীর নম্রদের জন্য নিষ্পত্তি করবেন। তিনি তার মুখের লাঠির দ্বারা পৃথিবীকে আঘাত করবেন, নিজের ঠোঁটের নিঃশ্বাস দিয়ে দুষ্টকে হত্যা করবেন।
ORV   ସେ ସାଧୁ ନିରପେକ୍ଷ ରହିବେ, ଯେତବେେଳେ ଗରୀବ ଏବଂ ଅସହାୟ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର କରୁଥିବେ। ସେ ଯେତବେେଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ ସ୍ଥିର କରିବ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଦଣ୍ଡିତ ହବେେ। ପୁଣି ଯେତବେେଳେ ଦୁଷ୍ଟାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦବେେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ନିହତ ହବେେ। ଧର୍ମ ନ୍ଯାଯ ସେ ପିଲାକୁ ଶକ୍ତି ଦବେ। ସଗେୁଡ଼ିକ ତା'ର ଅଣ୍ଟାର ବଳଯ ସଦୃଶ ହବେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେ ଧର୍ମରେ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ସକାଶେ ନ୍ୟାୟରେ ଅନୁଯୋଗ କରିବେ; ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ମୁଖସ୍ଥିତ ଦଣ୍ଡ ଦ୍ୱାରା ପୃଥିବୀକୁ ଆଘାତ କରିବେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରର ନିଃଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଦୁଷ୍ଟକୁ ସଂହାର କରିବେ।

Bible Language Versions

MHB   וְשָׁפַט H8199 בְּצֶדֶק H6664 דַּלִּים H1800 JMP וְהוֹכִיחַ H3198 בְּמִישׁוֹר H4334 לְעַנְוֵי H6035 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְהִֽכָּה H5221 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS בְּשֵׁבֶט H7626 פִּיו H6310 וּבְרוּחַ H7307 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS יָמִית H4191 VHY3MS רָשָֽׁע H7563 ׃ EPUN
BHS   וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים וְהוֹכִיחַ בְּמִישׁוֹר לְעַנְוֵי־אָרֶץ וְהִכָּה־אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָׁע ׃
ALEP   ד ושפט בצדק דלים והוכיח במישור לענוי ארץ והכה ארץ בשבט פיו וברוח שפתיו ימית רשע
WLC   וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים וְהֹוכִיחַ בְּמִישֹׁור לְעַנְוֵי־אָרֶץ וְהִכָּה־אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָׁע׃
LXXRP   αλλα G235 CONJ κρινει G2919 V-FAI-3S ταπεινω G5011 A-DSM κρισιν G2920 N-ASF και G2532 CONJ ελεγξει G1651 V-FAI-3S τους G3588 T-APM ταπεινους G5011 A-APM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ παταξει G3960 V-FAI-3S γην G1065 N-ASF τω G3588 T-DSM λογω G3056 N-DSM του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP πνευματι G4151 N-DSN δια G1223 PREP χειλεων G5491 N-GPN ανελει G337 V-FAI-3S ασεβη G765 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 11 : 4

  • But

  • with

  • righteousness

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
  • shall

  • he

  • judge

    H8199
    H8199
    שָׁפַט
    shâphaṭ / shaw-fat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate (literally or figuratively)
    Usage: avenge, × that condemn, contend, defend, execute (judgment), (be a) judge(-ment), × needs, plead, reason, rule.
    POS :v
  • the

  • poor

    H1800
    H1800
    דַּל
    dal / dal
    Source:from H1809
    Meaning: properly, dangling, i.e. (by implication) weak or thin
    Usage: lean, needy, poor (man), weaker.
    POS :a
    JMP
  • ,

  • and

  • reprove

    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
  • with

  • equity

    H4334
    H4334
    מִישׁוֹר
    mîyshôwr / mee-shore`
    Source:or מִישֹׁר
    Meaning: from H3474; a level, i.e. a plain (often used (with the article prefix) as a proper name of certain districts); figuratively, concord; also straightness, i.e. (figuratively) justice (sometimes adverbially, justly)
    Usage: equity, even place, plain, right(-eously), (made) straight, uprightness.
    POS :n-m
  • for

  • the

  • meek

    H6035
    H6035
    עָנָו
    ʻânâv / aw-nawv`
    Source:or (by intermixture with H6041) עָנָיו
    Meaning: from H6031; depressed (figuratively), in mind (gentle) or circumstances (needy, especially saintly)
    Usage: humble, lowly, meek, poor. Compare H6041.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • :

  • and

  • he

  • shall

  • smite

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • with

  • the

  • rod

    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • with

  • the

  • breath

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
  • of

  • his

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • shall

  • he

  • slay

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VHY3MS
  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
  • .

  • וְשָׁפַט
    wsaapat
    H8199
    H8199
    שָׁפַט
    shâphaṭ / shaw-fat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate (literally or figuratively)
    Usage: avenge, × that condemn, contend, defend, execute (judgment), (be a) judge(-ment), × needs, plead, reason, rule.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • בְּצֶדֶק
    btzeedeeq
    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    B-NMS
  • דַּלִּים
    daliym
    H1800
    H1800
    דַּל
    dal / dal
    Source:from H1809
    Meaning: properly, dangling, i.e. (by implication) weak or thin
    Usage: lean, needy, poor (man), weaker.
    POS :a
    JMP
  • וְהוֹכִיחַ
    whookiicha
    H3198
    H3198
    יָכַח
    yâkach / yaw-kahh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
    Usage: appoint, argue, chasten, convince, correct(-ion), daysman, dispute, judge, maintain, plead, reason (together), rebuke, reprove(-r), surely, in any wise.
    POS :v
    W-VHFC
  • בְּמִישׁוֹר
    bmiiswor
    H4334
    H4334
    מִישׁוֹר
    mîyshôwr / mee-shore`
    Source:or מִישֹׁר
    Meaning: from H3474; a level, i.e. a plain (often used (with the article prefix) as a proper name of certain districts); figuratively, concord; also straightness, i.e. (figuratively) justice (sometimes adverbially, justly)
    Usage: equity, even place, plain, right(-eously), (made) straight, uprightness.
    POS :n-m
    B-NMS
  • לְעַנְוֵי
    l'anwei
    H6035
    H6035
    עָנָו
    ʻânâv / aw-nawv`
    Source:or (by intermixture with H6041) עָנָיו
    Meaning: from H6031; depressed (figuratively), in mind (gentle) or circumstances (needy, especially saintly)
    Usage: humble, lowly, meek, poor. Compare H6041.
    POS :n-m
    L-JMP
  • ־

    MQAF
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • וְהִכָּה
    whikaah
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • בְּשֵׁבֶט
    bsebeet
    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    B-CMS
  • פִּיו
    piyw
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּבְרוּחַ
    wbrwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    WB-CMS
  • שְׂפָתָיו
    shpaathaayw
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • יָמִית
    yaamiith
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VHY3MS
  • רָשָׁע
    raasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×