Bible Books

:
8

8 And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand.

English Language Versions

KJV   And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
KJVP   And the sucking H3243 child shall play H8173 on H5921 PREP the hole H2352 of the asp H6620 , and the weaned child H1580 shall put H1911 his hand H3027 CFS-3MS on H5921 PREP the cockatrice H6848 \'s den H3975 .
YLT   And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand.
ASV   And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adders den.
WEB   The sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.
RV   And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk-s den.
AKJV   And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
NET   A baby will play over the hole of a snake; over the nest of a serpent an infant will put his hand.
ERVEN   Even snakes will not hurt people. Babies will be able to play near a cobra's hole and put their hands into the nest of a poisonous snake.
LXXEN   And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps.
NLV   The nursing child will play by the hole of the cobra. And another child will put his hand in the hole of a snake whose bite is poison.
NCV   A baby will be able to play near a cobra's hole, and a child will be able to put his hand into the nest of a poisonous snake.
LITV   And the infant shall play on the hole of the asp; yea, the weaned child shall put his hand on the viper's den.
HCSB   An infant will play beside the cobra's pit, and a toddler will put his hand into a snake's den.

Indian Language Versions

TOV   பால் குடிக்குங்குழந்தை விரியன் பாம்பு வளையின்மேல் விளையாடும், பால் மறந்த பிள்ளை கட்டுவிரியன் புற்றிலே தன் கையை வைக்கும்.
IRVTA   பால் குடிக்கும் குழந்தை விரியன்பாம்புப் புற்றின்மேல் விளையாடும், பால் மறந்த பிள்ளை கட்டுவிரியன் புற்றிலே தன் கையை வைக்கும்.
ERVTA   ஒரு குழந்தை நல்லபாம்பின் புற்றினருகில் விளையாட முடியும். ஒரு குழந்தை ஒரு விஷமிக்க பாம்பின் துளையில் கையை விடமுடியும்.
RCTA   பால் குடிக்கும் குழந்தை விரியன் பாம்பின் வளையில் விளையாடும், பால் மறந்த பிள்ளை கட்டு விரியன் வளையில் தன் கையை விடும்;
ECTA   பால் குடிக்கும் குழந்தை விரியன் பாம்பின் வளையில் விளையாடும்; பால்குடி மறந்த பிள்ளை கட்டுவிரியன் வளையினுள் தன் கையை விடும்.
MOV   മുലകുടിക്കുന്ന ശിശു സർപ്പത്തിന്റെ പോതിങ്കൽ കളിക്കും; മുലകുടിമാറിയ പൈതൽ അണലിയുടെ പൊത്തിൽ കൈ ഇടും.
IRVML   മുലകുടിക്കുന്ന ശിശു സർപ്പത്തിന്റെ മാളത്തിനു മുകളിൽ കളിക്കും; മുലകുടി മാറിയ പൈതൽ അണലിയുടെ പൊത്തിൽ കൈ ഇടും.
TEV   పాలుకుడుచుపిల్ల నాగుపాము పుట్టయొద్ద ఆట్లా డును మిడినాగు పుట్టమీద పాలువిడిచిన పిల్ల తన చెయ్యి చాచును
ERVTE   ఒక చిన్నబిడ్డ నాగుపాముపుట్ట దగ్గర ఆడుకొంటుంది. విషసర్పం పుట్టలో ఒకచిన్న పాప చేయి పెట్టగలుగుతుంది.
IRVTE   పాలు తాగే పసిపిల్ల పాము పుట్ట మీద ఆడుకుంటుంది. పాలు విడిచిన పిల్ల, సర్పం పుట్టలో తన చెయ్యి పెడుతుంది.
KNV   ಮೊಲೆಕೂಸು ನಾಗರ ಹುತ್ತದ ಮೇಲೆ ಆಡುವದು, ಮೊಲೆ ಬಿಟ್ಟ ಮಗುವು ಹಾವಿನ ಬಿಲದ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕುವದು.
ERVKN   ಮಗುವು ನಾಗರಹಾವಿನ ಹುತ್ತದ ಬಳಿ ಆಡುತ್ತಾ ಹುತ್ತದೊಳಗೆ ಕೈಹಾಕುವದು.
IRVKN   ಮೊಲೆಕೂಸು ನಾಗರ ಹಾವಿನ ಹುತ್ತದ ಮೇಲೆ ಆಡುವುದು;
ಮೊಲೆಬಿಟ್ಟ ಮಗುವು ಹಾವಿನ ಬಿಲದ ಒಳಗೆ ಕೈಹಾಕುವುದು.
HOV   दूधपिउवा बच्चा करैत के बिल पर खेलेगा, और दूध छुड़ाया हुआ लड़का नाग के बिल में हाथ डालेगा।
ERVHI   और यहाँ तक कि साँप भी लोगों को हानि नहीं पहुँचायेंगे। काले नाग के बिल के पास एक बच्चा तक खेल सकेगा। कोई भी बच्चा विषधर नाग के बिल में हाथ डाल सकेगा।
IRVHI   दूध-पीता बच्चा करैत के बिल पर खेलेगा, और दूध छुड़ाया हुआ लड़का नाग के बिल में हाथ डालेगा।
MRV   तान्हे मूलसुध्दा नागाच्या वारूळाजवळ खेळू शकेल. ते सापाच्या बिळात त्याचा हात घालू शकेल.
ERVMR   तान्हे मूलसुध्दा नागाच्या वारूळाजवळ खेळू शकेल. ते सापाच्या बिळात त्याचा हात घालू शकेल.
IRVMR   तान्हे बाळ सापाच्या वारुळाजवळ खेळेल
आणि दुधपीते बालक सापाच्या बिळात आपला हात घालील.
GUV   નાનાં બાળકો નાગના રાફડા પર રમશે. ઝેરી સાપના દરને સ્પર્શશે.
IRVGU   ધાવણું બાળક સાપના દર પર રમશે
અને ધાવણ છોડાવેલું બાળક નાગના રાફડા પર પોતાનો હાથ મૂકશે.
PAV   ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦਾ ਬੱਚਾ ਸੱਪ ਦੀ ਖੁੱਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੇਗਾ, ਅਤੇ ਦੁੱਧੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਹੋਇਆ ਬੱਚਾ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾਗ ਦੀ ਵਰਮੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇਗਾ।
IRVPA   ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦਾ ਬੱਚਾ ਸੱਪ ਦੀ ਖੁੱਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੇਗਾ, ਅਤੇ ਦੁੱਧੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਹੋਇਆ ਬੱਚਾ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾਗ ਦੀ ਵਰਮੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇਗਾ।
URV   اوردودھ پیتا بچہ سانپ کی بل کے پاس کھیلے گا اور وہ لڑکا جسکا دودھ چھڑایا گیا ہو افعی کی بل میں ہاتھ ڈالیگا۔
IRVUR   और दूध पीता बच्चा सॉंप के बिल के पास खेलेगा, और वह लड़का जिसका दूध छुड़ाया गया हो अफ़ई के बिल में हाथ डालेगा।
BNV   একটা শিশুও নির্ভয়ে কেউটে সাপের গর্তের ওপর খেলা করতে পারবে| বিষাক্ত সাপের গর্তের মধ্যেও সে নির্দ্বিধায হাত দিতে পারবে|
IRVBN   কেউটে সাপের গর্তের ওপরে ছোট শিশু খেলা করবে এবং স্তন্যপান ত্যাগ করা শিশু বিষাক্ত সাপের গর্তে হাত দেবে।
ORV   ଗୋଟିଏ ଶିଶୁ ବିଷଧର ସର୍ପର ଗର୍ତ୍ତ ରେ ଖଳେିବ। ଆଉ ମଧ୍ଯ ଶିଶୁଟି ନିର୍ଭୟ ରେ ସର୍ପ ଗର୍ତ୍ତ ରେ ହାତ ପୁରାଇବ।
IRVOR   ପୁଣି, ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀ ଶିଶୁ କାଳସର୍ପର ଗର୍ତ୍ତ ଉପରେ ଖେଳିବ ତ୍ୟକ୍ତସ୍ତନ୍ୟ ବାଳକ କୃଷ୍ଣସର୍ପର ଗର୍ତ୍ତ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇବ।

Bible Language Versions

MHB   וְשִֽׁעֲשַׁע H8173 יוֹנֵק H3243 עַל H5921 PREP ־ CPUN חֻר H2352 פָּתֶן H6620 וְעַל H5921 PREP מְאוּרַת H3975 צִפְעוֹנִי H6848 גָּמוּל H1580 יָדוֹ H3027 CFS-3MS הָדָֽה H1911 ׃ EPUN
BHS   וְשִׁעֲשַׁע יוֹנֵק עַל־חֻר פָּתֶן וְעַל מְאוּרַת צִפְעוֹנִי גָּמוּל יָדוֹ הָדָה ׃
ALEP   ח ושעשע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה
WLC   וְשִׁעֲשַׁע יֹונֵק עַל־חֻר פָּתֶן וְעַל מְאוּרַת צִפְעֹונִי גָּמוּל יָדֹו הָדָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ παιδιον G3813 N-ASN νηπιον G3516 A-ASM επι G1909 PREP τρωγλην A-ASF ασπιδων G785 N-GPF και G2532 CONJ επι G1909 PREP κοιτην G2845 N-ASF εκγονων A-GPM ασπιδων G785 N-GPF την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF επιβαλει G1911 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 11 : 8

  • And

  • the

  • sucking

    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • child

  • shall

  • play

    H8173
    H8173
    שָׁעַע
    shâʻaʻ / shaw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare
    Usage: cry (out) (by confusion with H7768), dandle, delight (self), play, shut.
    POS :v
  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • hole

    H2352
    H2352
    חוּר
    chûwr / khoor
    Source:or (shortened) חֻר
    Meaning: from an unused root probably meaning to bore; the crevice of a serpent; the cell of a prison
    Usage: hole.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • asp

    H6620
    H6620
    פֶּתֶן
    pethen / peh`-then
    Source:from an unused root meaning to twist
    Meaning: an asp (from its contortions)
    Usage: adder.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • weaned

  • child

    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
  • shall

  • put

    H1911
    H1911
    הָדָה
    hâdâh / haw-daw`
    Source:a primitive root (compare H3034)
    Meaning: to stretch forth the hand
    Usage: put.
    POS :v
  • his

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • cockatrice

    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
  • den

    H3975
    H3975
    מְאוּרָה
    mᵉʼûwrâh / meh-oo-raw`
    Source:feminine passive participle of H215
    Meaning: something lighted, i.e. an aperture; by implication, a crevice or hole (of a serpent)
    Usage: den.
    POS :n-f
  • .

  • וְשִׁעֲשַׁע

    H8173
    H8173
    שָׁעַע
    shâʻaʻ / shaw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare
    Usage: cry (out) (by confusion with H7768), dandle, delight (self), play, shut.
    POS :v
    W-VPQ3MS
  • יוֹנֵק
    ywoneq
    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
    VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • חֻר
    chur
    H2352
    H2352
    חוּר
    chûwr / khoor
    Source:or (shortened) חֻר
    Meaning: from an unused root probably meaning to bore; the crevice of a serpent; the cell of a prison
    Usage: hole.
    POS :n-m
    CMS
  • פָּתֶן
    paatheen
    H6620
    H6620
    פֶּתֶן
    pethen / peh`-then
    Source:from an unused root meaning to twist
    Meaning: an asp (from its contortions)
    Usage: adder.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • מְאוּרַת
    m'uurath
    H3975
    H3975
    מְאוּרָה
    mᵉʼûwrâh / meh-oo-raw`
    Source:feminine passive participle of H215
    Meaning: something lighted, i.e. an aperture; by implication, a crevice or hole (of a serpent)
    Usage: den.
    POS :n-f
    CFS
  • צִפְעוֹנִי
    tzip'wonii
    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
    NMS
  • גָּמוּל
    gaamwl
    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
    VWPMP
  • יָדוֹ
    yaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • הָדָה

    H1911
    H1911
    הָדָה
    hâdâh / haw-daw`
    Source:a primitive root (compare H3034)
    Meaning: to stretch forth the hand
    Usage: put.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×