Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 4

  • അതോ
    ateeaa
  • ,

  • നുഴഞ്ഞുവന്ന
    nuzhagnaiugnuvanaiuna
  • കള്ളസ്സഹോദരന്മാര്‍
    kalaiulashaiushaheeaadaranaiumaaraiu‍
  • നിമിത്തമായിരുന്നു
    nimitaiutamaayirunaiunu
  • ;

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • നമ്മെ
    namaiume
  • അടിമപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു
    atimapaiupetutaiuteenaiutatinaiunu
  • ക്രിസ്തുയേശുവില്‍
    kaiurishaiutuyeesuvilaiu‍
  • നമുക്കുള്ള
    namukaiukulaiula
  • സ്വാതന്ത്ര്യം
    shaiuvaatanaiutaiuraiuyam
  • ഒറ്റുനോക്കുവാന്‍
    oraiuruneeaakaiukuvaanaiu‍
  • നുഴഞ്ഞുവന്നിരുന്നു
    nuzhagnaiugnuvanaiunirunaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • that

  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • false

  • brethren

    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-APM
  • unawares

  • brought

  • in

    G3920
    G3920
    παρείσακτος
    pareísaktos / par-ice'-ak-tos
    Source:from G3919
    Meaning: smuggled in
    Usage: unawares brought in.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • who

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • came

  • in

  • privily

    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

  • spy

  • out

    G2684
    G2684
    κατασκοπέω
    kataskopéō / kat-as-kop-eh'-o
    Source:from G2685
    Meaning: to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously
    Usage: spy out.
    POS :
    V-AAN
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • liberty

    G1657
    G1657
    ἐλευθερία
    eleuthería / el-yoo-ther-ee'-ah
    Source:from G1658
    Meaning: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
    Usage: liberty.
    POS :
    N-ASF
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • we

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • might

  • bring

  • us

  • into

  • bondage

    G2615
    G2615
    καταδουλόω
    katadoulóō / kat-ad-oo-lo'-o
    Source:from G2596 and G1402
    Meaning: to enslave utterly
    Usage: bring into bondage.
    POS :
    V-AMS-3P
  • :

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • παρεισακτους
    pareisaktoys
    G3920
    G3920
    παρείσακτος
    pareísaktos / par-ice'-ak-tos
    Source:from G3919
    Meaning: smuggled in
    Usage: unawares brought in.
    POS :
    A-APM
  • ψευδαδελφους
    pseydadelfoys
    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-APM
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • παρεισηλθον
    pareisilthon
    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • κατασκοπησαι
    kataskopisai
    G2684
    G2684
    κατασκοπέω
    kataskopéō / kat-as-kop-eh'-o
    Source:from G2685
    Meaning: to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously
    Usage: spy out.
    POS :
    V-AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ελευθεριαν
    eleytherian
    G1657
    G1657
    ἐλευθερία
    eleuthería / el-yoo-ther-ee'-ah
    Source:from G1658
    Meaning: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
    Usage: liberty.
    POS :
    N-ASF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • εχομεν
    echomen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • καταδουλωσωνται
    katadoylosontai
    G2615
    G2615
    καταδουλόω
    katadoulóō / kat-ad-oo-lo'-o
    Source:from G2596 and G1402
    Meaning: to enslave utterly
    Usage: bring into bondage.
    POS :
    V-AMS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×