Bible Versions
Bible Books

Luke 11:46 (MOV) Malayalam Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 46

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • പറഞ്ഞതുന്യായശാസ്ത്രിമാരായ
    paragnaiugnatunaiuyaayasaashaiutaiurimaaraaya
  • നിങ്ങള്‍ക്കും
    niinaiuinalaiu‍kaiukum
  • അയ്യോ
    ayaiuyeeaa
  • കഷ്ടം
    kazaiutam
  • ;

  • എടുപ്പാന്‍
    etupaiupaanaiu‍
  • പ്രയാസമുള്ള
    paiurayaashamulaiula
  • ചുമടുകളെ
    chumatukale
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു
    manuzaiuyarekaiukonaiutu
  • ചുമപ്പിക്കുന്നു
    chumapaiupikaiukunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • വിരല്‍
    viralaiu‍
  • കൊണ്ടുപോലും
    konaiutupeeaalum

  • aa
  • ചുമടുകളെ
    chumatukale
  • തൊടുന്നില്ല
    totunaiunilaiula
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • [

  • ye

  • ]

  • lawyers

    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-DPM
  • !

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • lade

    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-PAI-2P
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • with

  • burdens

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • grievous

  • to

  • be

  • borne

    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • yourselves

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • touch

    G4379
    G4379
    προσψαύω
    prospsaúō / pros-psow'-o
    Source:from G4314 and (to touch)
    Meaning: to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve)
    Usage: touch.
    POS :
    V-PAI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • burdens

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-DPN
  • with

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • fingers

    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • νομικοις
    nomikois
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-DPM
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • φορτιζετε
    fortizete
    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ανθρωπους
    anthropoys
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • φορτια
    fortia
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • δυσβαστακτα
    dysvastakta
    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ενι
    eni
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δακτυλων
    daktylon
    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • προσψαυετε
    prospsayete
    G4379
    G4379
    προσψαύω
    prospsaúō / pros-psow'-o
    Source:from G4314 and (to touch)
    Meaning: to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve)
    Usage: touch.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • φορτιοις
    fortiois
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-DPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×