Bible Versions
Bible Books

Luke 11:46 (MOV) Malayalam Old BSI Version

46 അതിന്നു അവന്‍ പറഞ്ഞതുന്യായശാസ്ത്രിമാരായ നിങ്ങള്‍ക്കും അയ്യോ കഷ്ടം; എടുപ്പാന്‍ പ്രയാസമുള്ള ചുമടുകളെ നിങ്ങള്‍ മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു ചുമപ്പിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ ഒരു വിരല്‍ കൊണ്ടുപോലും ചുമടുകളെ തൊടുന്നില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: “ന്യായശാസ്ത്രിമാരായ നിങ്ങൾക്കും അയ്യോ കഷ്ടം; എടുപ്പാൻ പ്രയാസമുള്ള ചുമടുകളെ നിങ്ങൾ മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു ചുമപ്പിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഒരു വിരൽ കൊണ്ടുപോലും ചുമടുകളെ തൊടുന്നില്ല.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்: நியாயசாஸ்திரிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ, சுமக்க அரிதான சுமைகளை மனுஷர்மேல் சுமத்துகிறீர்கள்; நீங்களோ உங்கள் விரல்களில் ஒன்றினாலும் அந்தச் சுமைகளைத் தொடவும்மாட்டீர்கள்.
ERVTA   அவனுக்குப் பதிலாக இயேசு, வேதபாரகரே, உங்கள் நிலைமை மோசமானதாக இருக்கும். மக்கள் கீழ்ப்படிய இயலாத வகையில் கடுமையான விதிகளை விதிக்கிறீர்கள். மற்ற மக்கள் அவ்விதிகளுக்குக் கட்டுப்படுமாறு அவர்களைக் கட்டாயப்படுத்துகின்றீர்கள். ஆனால் நீங்களோ அவ்விதிகளைப் பின்பற்றுவதற்கு முயன்று கூடப் பார்ப்பதில்லை.
TEV   ఆయన అయ్యో, ధర్మ శాస్త్రోపదేశకు లారా, మోయ శక్యముకాని బరువులను మీరు మను ష్యులమీద మోపుదురు గాని మీరు ఒక వ్రేలితోనైనను బరువులను ముట్టరు.
ERVTE   యేసు, “ధర్మశాస్త్ర పండితులారా! మీరు ప్రజలపై వాళ్ళు మోయలేని భారం వేస్తున్నారు. కాని వాటిని లేపటానికి మీరు ఒక్క వ్రేలు కూడా కదల్చరు. కనుక మీకు శ్రమ తప్పదు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಾದ ನಿಮಗೂ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ಹೊರಲು ಕಠಿಣವಾದ ಹೊರೆ ಗಳನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಿಂದಾದರೂ ನೀವು ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಜನರು ಅನುಸರಿಸಲಾಗದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಪಾಲಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   उस ने कहा; हे व्यवस्थापकों, तुम पर भी हाय ! तुम ऐसे बोझ जिन को उठाना कठिन है, मनुष्यों पर लादते हो परन्तु तुम आप उन बोझों को अपनी एक उंगली से भी नहीं छूते।
MRV   तेव्हा येशू म्हणाला, “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो तुमचाही धिक्कार असो, कारण तुम्ही लोकांना वाहण्यास कठीण असे ओझे लादता ते उचलण्यास तुमच्या एका बोटानेसुद्धा मदत करीत नाही.
GUV   ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમને અફસોસ છે! તમે પંડિતો છો! કારણ કે તમે એવા કડક કાયદાઓ બનાવો છો, જેનું પાલન કરવાનું પણ લોકોને માટે ઘણું કઠિન છે. તમે બીજા લોકોને તે કાયદાનું પાલન કરવા દબાણ કરો છો, પણ તમે તમારી જાતે તે કાયદાઓને અનુસરવાનો જરાય પ્રયત્ન કરતા નથી.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸਾਂ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅਜੇਹੇ ਭਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੁੱਕਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਆਪਣੀ ਇੱਕ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੋਹੰਦੇ ਹੋ
URV   اُس نے کہا اَے شرع کے عالِمو تُم پر بھی اَفسوس کہ تُم اَیسے بوجھ جِن کو اُٹھانا مُشکِل ہے آدمِیوں پر لادتے ہو اور آپ ایک انگلی بھی اُن بوجھوں کو نہِیں لگاتے۔
BNV   তখন যীশু তাকে বললেন, ‘হে ব্যবস্থার শিক্ষকরা, ধিক্ তোমাদের, তোমরা লোকদের ওপর এমন ভারী বোঝা চাপিয়ে দাও যা তাদের পক্ষে গ্রহণ করা অসন্ভব; আর তোমরা নিজেরা সেই ভার বইবার জন্য সাহায্য করতে তাতে একটা আঙ্গুল পর্যন্ত ছোঁযাও না৷
ORV   ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଗଣ! ହାୟ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କଠିନ ନିୟମର ବୋଝ ଏତେ ଲଦି ଦେଉଛ ଯେ, ତାହା ମାନିବା କଷ୍ଟକର ହାଇଯୋଉଛି। ଏହି ନିୟମଗୁଡିକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କରୁଛ କିନ୍ତୁ ନିଜେ କବେେ ହେଲେ ଏଥିରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ହେଲେ ନିୟମ ପାଳିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ।

English Language Versions

KJV   And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
KJVP   And G1161 he G3588 said, G2036 Woe G3759 unto you G5213 also, G2532 ye lawyers G3544 ! for G3754 ye lade G5412 men G444 with burdens G5413 grievous to be borne, G1419 and G2532 ye yourselves G846 touch G4379 not G3756 the G3588 burdens G5413 with one G1520 of your G5216 fingers. G1147
YLT   and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
ASV   And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
WEB   He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won\'t even lift one finger to help carry those burdens.
RV   And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
NET   But Jesus replied, "Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers!
ERVEN   Jesus answered, "It will be bad for you, you experts in the law! You make strict rules that are very hard for people to obey. You try to force others to obey your rules. But you yourselves don't even try to follow any of those rules.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 νομικοῖς A-DPM G3544 οὐαί, INJ G3759 ὅτι CONJ G3754 φορτίζετε V-PAI-2P G5412 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 φορτία N-APN G5413 δυσβάστακτα, A-APN G1419 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἑνὶ A-DSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δακτύλων N-GPM G1147 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐ PRT-N G3756 προσψαύετε V-PAI-2P G4379 τοῖς T-DPN G3588 φορτίοις.N-DPN G5413

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 46

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • പറഞ്ഞതുന്യായശാസ്ത്രിമാരായ
    paragnaiugnatunaiuyaayasaashaiutaiurimaaraaya
  • നിങ്ങള്‍ക്കും
    niinaiuinalaiu‍kaiukum
  • അയ്യോ
    ayaiuyeeaa
  • കഷ്ടം
    kazaiutam
  • ;

  • എടുപ്പാന്‍
    etupaiupaanaiu‍
  • പ്രയാസമുള്ള
    paiurayaashamulaiula
  • ചുമടുകളെ
    chumatukale
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു
    manuzaiuyarekaiukonaiutu
  • ചുമപ്പിക്കുന്നു
    chumapaiupikaiukunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • വിരല്‍
    viralaiu‍
  • കൊണ്ടുപോലും
    konaiutupeeaalum

  • aa
  • ചുമടുകളെ
    chumatukale
  • തൊടുന്നില്ല
    totunaiunilaiula
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • [

  • ye

  • ]

  • lawyers

    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-DPM
  • !

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • lade

    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-PAI-2P
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • with

  • burdens

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • grievous

  • to

  • be

  • borne

    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • yourselves

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • touch

    G4379
    G4379
    προσψαύω
    prospsaúō / pros-psow'-o
    Source:from G4314 and (to touch)
    Meaning: to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve)
    Usage: touch.
    POS :
    V-PAI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • burdens

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-DPN
  • with

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • fingers

    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • νομικοις
    nomikois
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-DPM
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • φορτιζετε
    fortizete
    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ανθρωπους
    anthropoys
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • φορτια
    fortia
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-APN
  • δυσβαστακτα
    dysvastakta
    G1419
    G1419
    δυσβάστακτος
    dysbástaktos / doos-bas'-tak-tos
    Source:from G1418 and a derivative of G941
    Meaning: oppressive
    Usage: grievous to be borne.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ενι
    eni
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-DSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δακτυλων
    daktylon
    G1147
    G1147
    δάκτυλος
    dáktylos / dak'-too-los
    Source:probably from G1176
    Meaning: a finger
    Usage: finger.
    POS :
    N-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • προσψαυετε
    prospsayete
    G4379
    G4379
    προσψαύω
    prospsaúō / pros-psow'-o
    Source:from G4314 and (to touch)
    Meaning: to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve)
    Usage: touch.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • φορτιοις
    fortiois
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-DPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×