Bible Versions
Bible Books

Romans 16:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 14

  • അസുംക്രിതൊസിന്നും
    ashumkaiuritoshinaiunum
  • പ്ളെഗോന്നും
    paiulegeeaanaiunum
  • ഹെര്‍മ്മോസിന്നും
    heraiu‍maiumeeaashinaiunum
  • പത്രൊബാസിന്നും
    pataiurobaashinaiunum
  • ഹെര്‍മ്മാസിന്നും
    heraiu‍maiumaashinaiunum
  • കൂടെയുള്ള
    kuuteyulaiula
  • സഹോദരന്മാര്‍ക്കും
    shaheeaadaranaiumaaraiu‍kaiukum
  • വന്ദനം
    vanaiudanam
  • ചൊല്ലുവിന്‍
    cholaiuluvinaiu‍
  • .

  • Salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • Asyncritus

    G799
    G799
    Ἀσύγκριτος
    Asýnkritos / as-oong'-kree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4793
    Meaning: incomparable; Asyncritus, a Christian
    Usage: Asyncritos.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Phlegon

    G5393
    G5393
    Φλέγων
    Phlégōn / fleg'-one
    Source:active participle of the base of G5395
    Meaning: blazing; Phlegon, a Christian
    Usage: Phlegon.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Hermas

    G2057
    G2057
    Ἑρμᾶς
    Hermâs / her-mas'
    Source:probably from G2060
    Meaning: Hermas, a Christian
    Usage: Hermas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Patrobas

    G3969
    G3969
    Πατροβᾶς
    Patrobâs / pat-rob'-as
    Source:perhaps a contraction for (a compound of G3962 and G979)
    Meaning: father's life; Patrobas, a Christian
    Usage: Patrobas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Hermes

    G2060
    G2060
    Ἑρμῆς
    Hermēs / her-mace'
    Source:perhaps from G2046
    Meaning: Hermes, the name of the messenger of the Greek deities; also of a Christian
    Usage: Hermes, Mercury.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • which

  • are

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • ασυγκριτον
    asygkriton
    G799
    G799
    Ἀσύγκριτος
    Asýnkritos / as-oong'-kree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4793
    Meaning: incomparable; Asyncritus, a Christian
    Usage: Asyncritos.
    POS :
    N-ASM
  • φλεγοντα
    flegonta
    G5393
    G5393
    Φλέγων
    Phlégōn / fleg'-one
    Source:active participle of the base of G5395
    Meaning: blazing; Phlegon, a Christian
    Usage: Phlegon.
    POS :
    N-ASM
  • ερμαν
    erman
    G2057
    G2057
    Ἑρμᾶς
    Hermâs / her-mas'
    Source:probably from G2060
    Meaning: Hermas, a Christian
    Usage: Hermas.
    POS :
    N-ASM
  • πατροβαν
    patrovan
    G3969
    G3969
    Πατροβᾶς
    Patrobâs / pat-rob'-as
    Source:perhaps a contraction for (a compound of G3962 and G979)
    Meaning: father's life; Patrobas, a Christian
    Usage: Patrobas.
    POS :
    N-ASM
  • ερμην
    ermin
    G2060
    G2060
    Ἑρμῆς
    Hermēs / her-mace'
    Source:perhaps from G2046
    Meaning: Hermes, the name of the messenger of the Greek deities; also of a Christian
    Usage: Hermes, Mercury.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×