|
|
1. வாரத்தின் முதல்நாள் காலையில், அதிக இருட்டோடே, மகதலேனா மரியாள் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்து கல்லறையை அடைத்திருந்த கல் எடுத்துப்போட்டிருக்கக்கண்டாள்.
|
1. G1161 The G3588 first G3391 day of the G3588 week G4521 cometh G2064 Mary G3137 Magdalene G3094 early G4404 , when it was G5607 yet G2089 dark G4653 , unto G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 seeth G991 the G3588 stone G3037 taken away G142 from G1537 the G3588 sepulcher G3419 .
|
2. உடனே அவள் ஓடி, சீமோன் பேதுருவினிடத்திலும் இயேசுவுக்கு அன்பாயிருந்த மற்றச் சீஷனிடத்திலும் போய்: கர்த்தரைக் கல்லறையிலிருந்து எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எங்களுக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
|
2. Then G3767 she runneth G5143 , and G2532 cometh G2064 to G4314 Simon G4613 Peter G4074 , and G2532 to G4314 the G3588 other G243 disciple G3101 , whom G3739 Jesus G2424 loved G5368 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , They have taken away G142 the G3588 Lord G2962 out G1537 of the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 we know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him G846 .
|
3. அப்பொழுது பேதுருவும் மற்றச் சீஷனும் கல்லறையினிடத்திற்குப் போகும்படி புறப்பட்டு, இருவரும் ஒருமித்து ஓடினார்கள்.
|
3. Peter G4074 therefore G3767 went forth G1831 , and G2532 that other G243 disciple G3101 , and G2532 came G2064 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 .
|
4. பேதுருவைப்பார்க்கிலும் மற்றச் சீஷன் துரிதமாய் ஓடி, முந்திக் கல்லறையினிடத்தில் வந்து,
|
4. So G1161 they ran G5143 both G1417 together G3674 : and G2532 the G3588 other G243 disciple G3101 did outrun G4390 G5032 Peter G4074 and G2532 came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 .
|
5. அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, சீலைகள் கிடக்கிறதைக் கண்டான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
|
5. And G2532 he stooping down G3879 , and looking in, saw G991 the G3588 linen clothes G3608 lying G2749 ; yet G3305 went he not in G1525 G3756 .
|
6. சீமோன்பேதுரு அவனுக்குப் பின்னே வந்து, கல்லறைக்குள்ளே பிரவேசித்து,
|
6. Then G3767 cometh G2064 Simon G4613 Peter G4074 following G190 him G846 , and G2532 went G1525 into G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 seeth G2334 the G3588 linen clothes G3608 lie G2749 ,
|
7. சீலைகள் கிடக்கிறதையும், அவருடைய தலையில் சுற்றியிருந்த சீலை மற்றச் சீலைகளுடனே வைத்திராமல் தனியே ஒரு இடத்திலே சுருட்டி வைத்திருக்கிறதையும் கண்டான்.
|
7. And G2532 the G3588 napkin G4676 , that G3739 was G2258 about G1909 his G846 head G2776 , not G3756 lying G2749 with G3326 the G3588 linen clothes G3608 , but G235 wrapped together G1794 in G1519 a G1520 place G5117 by itself G5565 .
|
8. முந்திக் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்த மற்றச் சீஷனும் அப்பொழுது உள்ளே பிரவேசித்து, கண்டு விசுவாசித்தான்.
|
8. Then G5119 went in G1525 also G2532 that G3767 other G243 disciple G3101 , which came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 he saw G1491 , and G2532 believed G4100 .
|
9. அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கவேண்டும் என்கிற வேதவாக்கியத்தை அவர்கள் இன்னும் அறியாதிருந்தார்கள்.
|
9. For G1063 as yet they knew not G3764 G1492 the G3588 Scripture G1124 , that G3754 he G846 must G1163 rise again G450 from G1537 the dead G3498 .
|
10. பின்பு அந்தச் சீஷர்கள் தங்களுடைய இடத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
|
10. Then G3767 the G3588 disciples G3101 went away G565 again G3825 unto G4314 their own home G1438 .
|
11. மரியாள் கல்லறையினருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கையில் அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்து,
|
11. But G1161 Mary G3137 stood G2476 without G1854 at G4314 the G3588 sepulcher G3419 weeping G2799 : and G3767 as G5613 she wept G2799 , she stooped down G3879 , and looked into G1519 the G3588 sepulcher G3419 ,
|
12. இயேசுவின் சரீரம் வைக்கப்பட்டிருந்த இடத்திலே வெள்ளுடை தரித்தவர்களாய் இரண்டு தூதர்கள், தலைமாட்டில் ஒருவனும் கால்மாட்டில் ஒருவனுமாக, உட்கார்ந்திருக்கிறதைக் கண்டாள்.
|
12. And G2532 seeth G2334 two G1417 angels G32 in G1722 white G3022 sitting G2516 , the one G1520 at G4314 the G3588 head G2776 , and G2532 the other G1520 at G4314 the G3588 feet G4228 , where G3699 the G3588 body G4983 of Jesus G2424 had lain G2749 .
|
13. அவர்கள் அவளை நோக்கி: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
|
13. And G2532 they G1565 say G3004 unto her G846 , Woman G1135 , why G5101 weepest G2799 thou? She saith G3004 unto them G846 , Because G3754 they have taken away G142 my G3450 Lord G2962 , and G2532 I know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him G846 .
|
14. இவைகளைச் சொல்லிப் பின்னாகத் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைக் கண்டாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாதிருந்தாள்.
|
14. And G2532 when she had thus G5023 said G2036 , she turned G4762 herself back G1519 G3694 , and G2532 saw G2334 Jesus G2424 standing G2476 , and G2532 knew G1492 not G3756 that G3754 it was G2076 Jesus G2424 .
|
15. இயேசு அவளைப் பார்த்து: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய், யாரைத் தேடுகிறாய் என்றார். அவள், அவரைத் தோட்டக்காரனென்று எண்ணி: ஐயா, நீர் அவரை எடுத்துக்கொண்டு போனதுண்டானால், அவரை வைத்த இடத்தை எனக்குச் சொல்லும், நான் போய் அவரை எடுத்துக்கொள்ளுவேன் என்றாள்.
|
15. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Woman G1135 , why G5101 weepest G2799 thou? whom G5101 seekest G2212 thou? She G1565 , supposing G1380 him G3754 to be G2076 the G3588 gardener G2780 , saith G3004 unto him G846 , Sir G2962 , if G1487 thou G4771 have borne G941 him G846 hence, tell G2036 me G3427 where G4226 thou hast laid G5087 him G846 , and I G2504 will take him away G142 G846 .
|
16. இயேசு அவளை நோக்கி: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப் பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
|
16. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Mary G3137 . She G1565 turned G4762 herself , and saith G3004 unto him G846 , Rabboni G4462 ; which is to say G3739 G3004 , Master G1320 .
|
17. இயேசு அவளை நோக்கி: என்னைத் தொடாதே, நான் இன்னும் என் பிதாவினிடத்திற்கு ஏறிப்போகவில்லை; நீ என் சகோதரரிடத்திற்குப் போய், நான் என் பிதாவினிடத்திற்கும் உங்கள் பிதாவினிடத்திற்கும், என் தேவனிடத்திற்கும் உங்கள் தேவனிடத்திற்கும் ஏறிப்போகிறேன் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லு என்றார்.
|
17. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Touch G680 me G3450 not G3361 ; for G1063 I am not yet G3768 ascended G305 to G4314 my G3450 Father G3962 : but G1161 go G4198 to G4314 my G3450 brethren G80 , and G2532 say G2036 unto them G846 , I ascend G305 unto G4314 my G3450 Father G3962 , and G2532 your G5216 Father G3962 ; and G2532 to my G3450 God G2316 , and G2532 your G5216 God G2316 .
|
18. மகதலேனாமரியாள் போய், தான் கர்த்தரைக் கண்டதையும், அவர் தன்னுடனே சொன்னவைகளையும் சீஷருக்கு அறிவித்தாள்.
|
18. Mary G3137 Magdalene G3094 came G2064 and told G518 the G3588 disciples G3101 that G3754 she had seen G3708 the G3588 Lord G2962 , and G2532 that he had spoken G2036 these things G5023 unto her G846 .
|
19. வாரத்தின் முதல்நாளாகிய அன்றையத்தினம் சாயங்காலவேளையிலே, சீஷர்கள் கூடியிருந்த இடத்தில், யூதர்களுக்குப் பயந்ததினால் கதவுகள் பூட்டியிருக்கையில், இயேசு வந்து நடுவே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
|
19. Then G3767 the G3588 same G1565 day G2250 at evening G3798 , being G5607 the G3588 first G3391 day of the G3588 week G4521 , when G2532 the G3588 doors G2374 were shut G2808 where G3699 the G3588 disciples G3101 were G2258 assembled G4863 for G1223 fear G5401 of the G3588 Jews G2453 , came G2064 Jesus G2424 and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst G3319 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Peace G1515 be unto you G5213 .
|
20. அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீஷர்கள் கர்த்தரைக்கண்டு சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
|
20. And G2532 when he had so G5124 said G2036 , he showed G1166 unto them G846 his hands G5495 and G2532 his G848 side G4125 . Then G3767 were the disciples glad G5463 G3588 G3101 , when they saw G1492 the G3588 Lord G2962 .
|
21. இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் சமாதானமுண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,
|
21. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 to them G846 again G3825 , Peace G1515 be unto you G5213 : as G2531 my Father G3962 hath sent G649 me G3165 , even so send I G2504 G3992 you G5209 .
|
22. அவர்கள்மேல் ஊதி: பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்;
|
22. And G2532 when he had said G2036 this G5124 , he breathed on G1720 them, and G2532 saith G3004 unto them G846 , Receive G2983 ye the Holy G40 Ghost G4151 :
|
23. எவர்களுடைய பாவங்களை மன்னிக்கிறீர்களோ அவைகள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும், எவர்களுடைய பாவங்களை மன்னியாதிருக்கிறீர்களோ அவைகள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதிருக்கும் என்றார்.
|
23. Whose soever G5100 G302 sins G266 ye remit G863 , they are remitted G863 unto them G846 ; and whose soever G5100 G302 sins ye retain G2902 , they are retained G2902 .
|
24. இயேசு வந்திருந்தபோது பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய திதிமு என்னப்பட்ட தோமா என்பவன் அவர்களுடனேகூட இருக்கவில்லை.
|
24. But G1161 Thomas G2381 , one G1520 of G1537 the G3588 twelve G1427 , called G3004 Didymus G1324 , was G2258 not G3756 with G3326 them G846 when G3753 Jesus G2424 came G2064 .
|
25. மற்றச் சீஷர்கள்: கர்த்தரைக் கண்டோம் என்று அவனுடனே சொன்னார்கள். அதற்கு அவன்: அவருடைய கைகளில் ஆணிகளினாலுண்டான காயத்தை நான் கண்டு, அந்தக் காயத்திலே என் விரலையிட்டு, என் கையை அவருடைய விலாவிலே போட்டாலொழிய விசுவாசிக்கமாட்டேன் என்றான்.
|
25. The G3588 other G243 disciples G3101 therefore G3767 said G3004 unto him G846 , We have seen G3708 the G3588 Lord G2962 . But G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , Except G3362 I shall see G1492 in G1722 his G846 hands G5495 the G3588 print G5179 of the G3588 nails G2247 , and G2532 put G906 my G3450 finger G1147 into G1519 the G3588 print G5179 of the G3588 nails G2247 , and G2532 thrust G906 my G3450 hand G5495 into G1519 his G846 side G4125 , I will not G3364 believe G4100 .
|
26. மறுபடியும் எட்டுநாளைக்குப்பின்பு அவருடைய சீஷர்கள் வீட்டுக்குள்ளே இருந்தார்கள்; தோமாவும் அவர்களுடனேகூட இருந்தான்; கதவுகள் பூட்டப்பட்டிருந்தது. அப்பொழுது இயேசு வந்து நடுவே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
|
26. And G2532 after G3326 eight G3638 days G2250 again G3825 his G846 disciples G3101 were G2258 within G2080 , and G2532 Thomas G2381 with G3326 them G846 : then came G2064 Jesus G2424 , the G3588 doors G2374 being shut G2808 , and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst G3319 , and G2532 said G2036 , Peace G1515 , be unto you G5213 .
|
27. பின்பு அவர் தோமாவை நோக்கி: நீ உன் விரலை இங்கே நீட்டி, என் கைகளைப் பார், உன் கையை நீட்டி, என் விலாவிலே போடு, அவிசுவாசியாயிராமல் விசுவாசியாயிரு என்றார்.
|
27. Then G1534 saith G3004 he to Thomas G2381 , Reach G5342 hither G5602 thy G4675 finger G1147 , and G2532 behold G1492 my G3450 hands G5495 ; and G2532 reach G5342 hither thy G4675 hand G5495 , and G2532 thrust G906 it into G1519 my G3450 side G4125 : and G2532 be G1096 not G3361 faithless G571 , but G235 believing G4103 .
|
28. தோமா அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: என் ஆண்டவரே! என் தேவனே! என்றான்.
|
28. And G2532 Thomas G2381 answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , My G3450 Lord G2962 and G2532 my G3450 God G2316 .
|
29. அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைக் கண்டதினாலே விசுவாசித்தாய், காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.
|
29. Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Thomas G2381 , because G3754 thou hast seen G3708 me G3165 , thou hast believed G4100 : blessed G3107 are they that have not seen G1492 G3361 , and G2532 yet have believed G4100 .
|
30. இந்தப் புஸ்தகத்தில் எழுதியிராத வேறு அநேக அற்புதங்களையும் இயேசு தமது சீஷருக்கு முன்பாகச் செய்தார்.
|
30. And G2532 many G4183 other G243 signs G4592 truly G3303 did G4160 Jesus G2424 in the presence G1799 of his G848 disciples G3101 , which G3739 are G2076 not G3756 written G1125 in G1722 this G5129 book G975 :
|
31. இயேசு தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாகவும், விசுவாசித்து அவருடைய நாமத்தினாலே நித்தியஜீவனை அடையும்படியாகவும், இவைகள் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
|
31. But G1161 these G5023 are written G1125 , that G2443 ye might believe G4100 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 ; and G2532 that G2443 believing G4100 ye might have G2192 life G2222 through G1722 his G846 name G3686 .
|