Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:23 (ASV) American Standard Version

23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.

English Language Versions

KJV   Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
KJVP   Drink no longer water G5202, G3371 but G235 use G5530 a little G3641 wine G3631 for thy stomach's sake G1223 G4675 G4751 and G2532 thine G4675 often G4437 infirmities. G769
YLT   no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
ASV   Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.
WEB   Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach\'s sake and your frequent infirmities.
RV   Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach-s sake and thine often infirmities.
NET   (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)
ERVEN   Timothy, stop drinking only water, and drink a little wine. This will help your stomach, and you will not be sick so often.

Indian Language Versions

TOV   நீ இனிமேல் தண்ணீர் மாத்திரம் குடியாமல், உன் வயிற்றிற்காகவும், உனக்கு அடிக்கடி நேரிடுகிற பலவீனங்களுக்காகவும், கொஞ்சம் திராட்சரசமும் கூட்டிக்கொள்.
ERVTA   தீமோத்தேயுவே! நீ இதுவரை தண்ணீரையே குடித்து வந்தாய். அதை நிறுத்தி கொஞ்சம் திராட்சை இரசமும் குடி. அது உன் வயிற்றுக்கு நல்லது. உனக்கு அடிக்கடி வரும் வியாதியில் உனக்கு இது உதவக் கூடும்.
MOV   മേലാൽ വെള്ളം മാത്രം കുടിക്കാതെ നിന്റെ അജീർണ്ണതയും കൂടെക്കൂടെയുള്ള ക്ഷീണതയും നിമിത്തം അല്പം വീഞ്ഞും സേവിച്ചുകൊൾക.
TEV   ఇకమీదట నీళ్లేత్రాగక నీ కడుపు జబ్బునిమిత్తమును తరచుగా వచ్చు బలహీనతల కోసరమును ద్రాక్షారసము కొంచెముగా పుచ్చుకొనుము.
ERVTE   నీళ్ళు మాత్రమే త్రాగవద్దు. నీ కడుపు బాగు కావటానికి కొద్దిగా ద్రాక్షారసము త్రాగు. అప్పుడు నీవు ఆరోగ్యంగా ఉంటావు.
KNV   ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿರದೆ ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಂಟಾ ಗುವ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೋ.
ERVKN   ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನೀರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸಹ ಕುಡಿಯಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಜೀರ್ಣಶಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚುವುದರಿಂದ ಪದೇಪದೇ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   भविष्य में केवल जल ही का पीने वाला रह, पर अपने पेट के और अपने बार बार बीमार होने के कारण थोड़ा थोड़ा दाखरस भी काम में लाया कर।
MRV   नुसतेच पाणी पिण्याचे थांबव आणि तुझ्या पचनासाठी वारंवारच्या दुखण्यासाठी द्राक्षारसाचा वापर कर.
GUV   તિમોથી, આજ સુધી તે ફક્ત પાણીજ પીધા કર્યુ છે. હવે પાણી પીવાનું બંધ કરીને થોડો દ્રાક્ષારસ પીજે. તેનાથી તારું પેટ સારું થશે, અને તું વારંવાર બિમાર નહિ થાય.
PAV   ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਪੀਆ ਕਰ ਪਰ ਹਾਜ਼ਮੇ ਲਈ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੈ ਵਰਤ ਲਿਆ ਕਰ
URV   آیندہ کو صِرف پانی ہی نہ پِیا کر بلکہ اپنے معدہ اور اکثر کمزور رہنے کی وجہ سے ذرا سی مَے بھی کام میں لایا کر۔
BNV   তীমথিয় শুধু জল খেও না, তার বদলে তুমি একটু দ্রাক্ষারস পান করো, কারণ তা তোমার পেটের জন্যে ভাল হবে তোমার বার বার অসুখ হবে না৷
ORV   ତୀମଥି, ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ପାଣି ପିଉଛ। ତାହା ବନ୍ଦ କରି କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ଯ ପିଅ। ଏହା ତୁମ୍ଭ ପଟେ ପାଇଁ ଦରକାର, ତୁମ୍ଭେ ବାରମ୍ବାର ବମାରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

GNTERP   μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλ CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTWHRP   μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλα CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTBRP   μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλ CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTTRP   μηκέτι ADV-N G3371 ὑδροπότει, V-PAM-2S G5202 ἀλλὰ CONJ G235 οἴνῳ N-DSM G3631 ὀλίγῳ A-DSM G3641 χρῶ V-PNM-2S G5530 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 στόμαχον N-ASM G4751 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πυκνάς A-APF G4437 σου P-2GS G4771 ἀσθενείας.N-APF G769

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 23

  • give

  • things

  • passover

  • darkness

  • Naphath

  • ]

  • But

  • ;

  • dress

  • Hebronites

  • darkness

  • measures

  • token

  • one

  • then

  • superabundantly

  • eaten

  • )

  • northward

  • booties

  • Wicked

  • +

  • Drink

  • no

  • longer

  • water

    G5202
    G5202
    ὑδροποτέω
    hydropotéō / hoo-drop-ot-eh'-o
    Source:from a compound of G5204 and a derivative of G4095
    Meaning: to be a water-drinker, i.e. to abstain from vinous beverages
    Usage: drink water.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • use

    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-PNM-2S
  • a

  • little

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-DSM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • for

  • thy

  • sake

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • often

    G4437
    G4437
    πυκνός
    pyknós / pook-nos'
    Source:from the same as G4635
    Meaning: clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently
    Usage: often(-er).
    POS :
    A-APF
  • infirmities

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-APF
  • .

  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • υδροποτει
    ydropotei
    G5202
    G5202
    ὑδροποτέω
    hydropotéō / hoo-drop-ot-eh'-o
    Source:from a compound of G5204 and a derivative of G4095
    Meaning: to be a water-drinker, i.e. to abstain from vinous beverages
    Usage: drink water.
    POS :
    V-PAM-2S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • οινω
    oino
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • ολιγω
    oligo
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-DSM
  • χρω
    chro
    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-PNM-2S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • στομαχον
    stomachon
    G4751
    G4751
    στόμαχος
    stómachos / stom'-akh-os
    Source:from G4750
    Meaning: an orifice (the gullet), i.e. (specially), the stomach
    Usage: stomach.
    POS :
    N-ASM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • πυκνας
    pyknas
    G4437
    G4437
    πυκνός
    pyknós / pook-nos'
    Source:from the same as G4635
    Meaning: clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently
    Usage: often(-er).
    POS :
    A-APF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ασθενειας
    astheneias
    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×