Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:24 (ASV) American Standard Version

24 Some mens sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.

English Language Versions

KJV   Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
KJVP   Some G5100 men's G444 sins G266 are G1526 open beforehand, G4271 going before G4254 to G1519 judgment; G2920 and G1161 some G5100 men they G2532 follow after. G1872
YLT   of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
ASV   Some mens sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
WEB   Some men\'s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
RV   Some men-s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
NET   The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
ERVEN   The sins of some people are easy to see. Their sins show that they will be judged. But the sins of some others are seen only later.

Indian Language Versions

TOV   சிலருடைய பாவங்கள் வெளியரங்கமாயிருந்து, நியாயத்தீர்ப்புக்கு முந்திக்கொள்ளும்; சிலருடைய பாவங்கள் அவர்களைப் பின்தொடரும்.
ERVTA   சிலரது பாவங்கள் வெளிப்படையாக எல்லாருக்கும் தெரியும்படியாக இருக்கும். அவர்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படுவார்கள் என்பதை அவர்கள் பாவங்களே காட்டுகின்றன. ஆனால் சிலரது பாவங்களோ தாமதமாகவே வெளிப்படும்.
MOV   ചില മനുഷ്യരുടെ പാപങ്ങൾ വിസ്താരത്തിന്നു മുമ്പെ തന്നേ വെളിവായിരിക്കുന്നു; ചിലരുടെ പാപങ്ങളോ ക്രമേണയത്രേ.
TEV   కొందరి పాపములు తేటగా బయలుపడి న్యాయపు తీర్పునకు ముందుగా నడుచుచున్నవి, మరికొందరి పాప ములు వారివెంట వెళ్లుచున్నవి.
ERVTE   కొందరు చేసిన పాపాలు స్పష్టంగా కనిపిస్తున్నాయి. అవి వాళ్ళకన్నా ముందు తీర్పుకై పరుగెత్తుచున్నాయి. మరి కొందరి పాపాలు ఆలస్యంగా కనిపిస్తాయి.
KNV   ಕೆಲವರ ಪಾಪಗಳು ತೀರ್ಪಿಗೆ ಮೊದಲೇ ಬಹಿರಂಗವಾಗುತ್ತವೆ; ಕೆಲವರ ಪಾಪಗಳು ತರುವಾಯ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಕೆಲವು ಜನರ ಪಾಪಗಳು ಎದ್ದುಕಾಣುತ್ತವೆ. ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವುದೆಂಬುದನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಕೆಲವು ಜನರ ಪಾಪಗಳು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತವೆ.
HOV   कितने मनुष्यों के पाप प्रगट हो जाते हैं, और न्याय के लिये पहिले से पहुंच जाते हैं, पर कितनों के पीछे से आते हैं।
MRV   काही लोकांची पापे स्पष्ट आहेत. ती त्यांच्याअगोदर न्यायालयात जातात पण दुसऱ्या लोकांची पापे त्यांच्या मागून जातात.
GUV   કેટલાએક લોકોનાં પાપ સહેલાઈથી જણાઈ આવે છે. તેઓનાં પાપ જણાવે છે કે તેઓને ન્યાય તોળોશે. પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકોનાં પાપ પાછળથી ખબર પડે છે.
PAV   ਕਈ ਮਨੁੱਖਾ ਦੇ ਪਾਪ ਪਰਤੱਖ ਹਨ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
URV   بعض آدمِیوں کے گُناہ ظاہِر ہوتے ہیں اور پہلے ہی عدالت میں پہُنچ جاتے ہیں اور بعض کے پِیچھے جاتے ہیں۔
BNV   কোন কোন লোকের পাপ সহজেই দেখা যায়, আর তাদের পাপ এই প্রমাণ করে য়ে তাদের বিচার হবে, আবার কোন কোন লোকের পাপ পরে স্পষ্টভাবে দেখা যায়৷
ORV   କେତେ ଜଣଙ୍କ ପାପ ସବୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହାଇେ ଦଖାଯାେଏ କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର ହବେ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକ ଆଗତୁରା ଦଖାଯାେଏ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କେତେ ଜଣଙ୍କ ପାପ ପରେ ଜଣାପଡ଼େ।

Bible Language Versions

GNTERP   τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTWHRP   τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTBRP   τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTTRP   τινῶν X-GPM G5100 ἀνθρώπων N-GPM G444 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 πρόδηλοί A-NPF G4271 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 προάγουσαι V-PAP-NPF G4254 εἰς PREP G1519 κρίσιν, N-ASF G2920 τισὶν X-DPM G5100 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐπακολουθοῦσιν·V-PAI-3P G1872

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 24

  • doubled

  • whim

  • Zin

  • female

  • pick

  • ;

  • having

  • bearing

  • it

  • sakes

  • =

  • )

  • cave

  • organ

  • yielding

  • Behold

  • wit

  • let

  • +

  • Some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GPM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • open

  • beforehand

    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • going

  • before

    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DPM
  • [

  • men

  • ]

  • they

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • follow

  • after

    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-PAI-3P
  • .

  • τινων
    tinon
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • αμαρτιαι
    amartiai
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
  • προδηλοι
    prodiloi
    G4271
    G4271
    πρόδηλος
    pródēlos / prod'-ay-los
    Source:from G4253 and G1212
    Meaning: plain before all men, i.e. obvious
    Usage: evident, manifest (open) beforehand.
    POS :
    A-NPF
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • προαγουσαι
    proagoysai
    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κρισιν
    krisin
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • τισιν
    tisin
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επακολουθουσιν
    epakoloythoysin
    G1872
    G1872
    ἐπακολουθέω
    epakolouthéō / ep-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1909 and G190
    Meaning: to accompany
    Usage: follow (after).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×