Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:2 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

2 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520

Greek Language Versions

GNTERP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTWHRP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTBRP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTTRP   οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὅτε ADV G3753 ἔθνη N-NPN G1484 ἦτε V-IAI-2P G1510 πρὸς PREP G4314 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 τὰ T-APN G3588 ἄφωνα A-APN G880 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἤγεσθε V-IPI-2P G71 ἀπαγόμενοι.V-PPP-NPM G520

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் அஞ்ஞானிகளாயிருந்தபோது ஏவப்பட்டபடியே, ஊமையான விக்கிரகங்களிடத்தில் மனதைச் செலுத்தினீர்களென்று உங்களுக்குத் தெரியுமே.
ERVTA   நீங்கள் விசுவாசம் உடையவராக மாறும் முன்னர், நீங்கள் வாழ்ந்த வாழ்க்கையை எண்ணிப்பாருங்கள். பிறர் உங்கள்மீது செல்வாக்கு செலுத்துவதற்கும் உயிரற்ற விக்கிரகங்களை வணங்குவதற்கும் உங்களை நீங்கள் அனுமதித்தீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ ജാതികൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ നിങ്ങളെ നടത്തിയതുപോലെ ഊമവിഗ്രഹങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പോക പതിവായിരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
TEV   మీరు అన్యజనులై యున్నప్పుడు మూగ విగ్రహములను ఆరాధించుటకు ఎటుపడిన అటు నడిపింపబడితిరని మీకు తెలియును.
ERVTE   మీరు క్రీస్తులో విశ్వాసులు కానప్పుడు ఏదో ఒక విధంగా ప్రేరేపింపబడి త్రోవతప్పి, మాట్లాడలేని విగ్రహాల వైపుకు మళ్ళారు. ఇది మీకు తెలుసు.
KNV   ನೀವು ಅನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾಗ ನಿಮಗೆ ಪ್ರೇರಣೆಯಾದ ಹಾಗೆ ಮೂಕವಿಗ್ರಹಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂದು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವು ಹೇಗಿತ್ತೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮಗಿಷ್ಟ ಬಂದಂತೆ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳಾದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
HOV   तुम जानते हो, कि जब तुम अन्यजाति थे, तो गूंगी मूरतों के पीछे जैसे चलाए जाते थे वैसे चलते थे।
MRV   तुम्हाला माहीत आहे की जेव्हा तुम्ही यहूदीतर होता तेव्हा मूर्तिपूजेकडे तुमचा कल होता.
GUV   તમે વિશ્વાસુ બન્યા તે પહેલાં તમે જે જીવનજીવતા હતા તેને યાદ કરો. તમે તમારી જાતને પ્રભાવિત થવા દઈને તમે મૂર્તિપૂજા તરફ દોરવાઈ ગયા હતા. તે વસ્તુઓની પૂજા કે જેનામાં કોઈ જીવન હોતું નથી.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਸਾਓ ਤਦ ਗੂੰਗੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਜਿਵੇਂ ਤੋਰੇ ਜਾਂਦੇ ਤਿਵੇਂ ਤੁਰਦੇ ਸਾਓ
URV   تُم جانتے ہو کہ جب تُم غَیرقَوم تھے تو گُونگے بُتوں کے پِیچھے جِس طرح کوئی تُم کو لے جاتا تھا اُسی طرح جاتے تھے۔
BNV   তোমরা জান, যখন তোমরা অবিশ্বাসী ছিলে, তখন তোমরা বোবা প্রতিমাগুলির দিকেই পরিচালিত হতে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେପକାଅ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ବିପଥଗାମୀ ହାଇେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
KJVP   Ye know G1492 that G3754 ye were G2258 Gentiles, G1484 carried away G520 unto G4314 these dumb G880 idols, G1497 even as G5613 ye were led G71 G302 .
YLT   ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;
ASV   Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
WEB   You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
RV   Ye know that when ye were Gentiles {cf15i ye were} led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
NET   You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
ERVEN   You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away to worship idols —things that have no life.

Bible Language Versions

GNTERP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTWHRP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTBRP   οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οτε ADV G3753 εθνη N-NPN G1484 ητε V-IXI-2P G2258 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 αφωνα A-APN G880 ως ADV G5613 αν PRT G302 ηγεσθε V-IPI-2P G71 απαγομενοι V-PPP-NPM G520
GNTTRP   οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὅτε ADV G3753 ἔθνη N-NPN G1484 ἦτε V-IAI-2P G1510 πρὸς PREP G4314 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 τὰ T-APN G3588 ἄφωνα A-APN G880 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἤγεσθε V-IPI-2P G71 ἀπαγόμενοι.V-PPP-NPM G520

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 2

  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ειδωλα
    eidola
    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αφωνα
    afona
    G880
    G880
    ἄφωνος
    áphōnos / af'-o-nos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5456
    Meaning: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning
    Usage: dumb, without signification.
    POS :
    A-APN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ηγεσθε
    igesthe
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-IPI-2P
  • απαγομενοι
    apagomenoi
    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • Ye

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • carried

  • away

    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • these

  • dumb

    G880
    G880
    ἄφωνος
    áphōnos / af'-o-nos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5456
    Meaning: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning
    Usage: dumb, without signification.
    POS :
    A-APN
  • idols

    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • even

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ye

  • were

  • led

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-IPI-2P
  • .

  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ειδωλα
    eidola
    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αφωνα
    afona
    G880
    G880
    ἄφωνος
    áphōnos / af'-o-nos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5456
    Meaning: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning
    Usage: dumb, without signification.
    POS :
    A-APN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ηγεσθε
    igesthe
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-IPI-2P
  • απαγομενοι
    apagomenoi
    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-PPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×