Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:17 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

17 ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216

Greek Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 | εστιν V-PXI-3S G2076 | | ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἐγήγερται, V-RPI-3S G1453 ματαία A-NSF G3152 T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἔτι ADV G2089 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν.P-2GP G5210

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்து எழுந்திராவிட்டால், உங்கள் விசுவாசம் வீணாயிருக்கும்; நீங்கள் இன்னும் உங்கள் பாவங்களில் இருப்பீர்கள்.
ERVTA   கிறிஸ்து எழுப்பப்படவில்லை என்றால் உங்கள் விசுவாசம் வீணானது. இன்னும் நீங்கள் அனைவரும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள்.
MOV   ക്രിസ്തു ഉയിർത്തിട്ടില്ല എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വ്യർത്ഥമത്രേ; നിങ്ങൾ ഇന്നും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു.
TEV   క్రీస్తు లేపబడని యెడల మీ విశ్వాసము వ్యర్థమే, మీరింకను మీ పాపములలోనే యున్నారు.
ERVTE   క్రీస్తును బ్రతికించలేదు అంటే, మీ విశ్వాసం వ్యర్థం. మీకు మీ పాపాలనుండి విముక్తి కలుగలేదన్న మాట.
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो तुम्हारा विश्वास व्यर्थ है; और तुम अब तक अपने पापों में फंसे हो।
MRV   आणि जर ख्रिस्त मरणातून उठविला गेला नाही, तर तुमचा विश्वास व्यर्थ आहे; तुम्ही अजूनसुद्धा पापातच आहात;
GUV   અને જો ખ્રિસ્ત મૂએલામાંથી ઊઠયો નથી તો તમારો વિશ્વાસ નિરર્થક છે, પરંતુ તમે તમારાં પાપો માટે હજુ પણ દોષિત છો.
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਅਕਾਰਥ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ
URV   اور اگر مسِیح نہِیں جی اُٹھا تو تُمہارا اِیمان بےفائِدہ ہے تُم اَب تک اپنے گُناہوں میں گِرفتار ہو۔
BNV   আর খ্রীষ্ট যদি পুনরুত্থিত না হয়ে থাকেন, তাহলে তোমাদের বিশ্বাসের কোন মূল্য নেই, তোমরা এখনও তোমাদের পাপের মধ্যেই আছ৷
ORV   ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠି ନାହାଁନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜ ନିଜ ପାପରେ ଅଛ।

English Language Versions

KJV   And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
KJVP   And G1161 if G1487 Christ G5547 be not G3756 raised, G1453 your G5216 faith G4102 is vain; G3152 ye are G2075 yet G2089 in G1722 your G5216 sins. G266
YLT   and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
ASV   and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
WEB   If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
RV   and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
NET   And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
ERVEN   And if Christ has not been raised from death, then your faith is for nothing; you are still guilty of your sins.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 | εστιν V-PXI-3S G2076 | | ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εγηγερται V-RPI-3S G1453 ματαια A-NSF G3152 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 ετι ADV G2089 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἐγήγερται, V-RPI-3S G1453 ματαία A-NSF G3152 T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἔτι ADV G2089 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 17

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγηγερται
    egigertai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ματαια
    mataia
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πιστις
    pistis
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-NSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αμαρτιαις
    amartiais
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • be

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • raised

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • vain

    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NSF
  • ;

  • ye

  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • yet

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγηγερται
    egigertai
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ματαια
    mataia
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πιστις
    pistis
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-NSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αμαρτιαις
    amartiais
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×