Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:27 (GNTBRP) Byzantine Greek New Testament

27 παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956

Greek Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ὑπέταξεν V-AAI-3S G5293 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ. P-GSM G846 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 ὑποτέτακται, V-RPI-3S G5293 δῆλον A-NSN G1212 ὅτι CONJ G3754 ἐκτὸς ADV G1622 τοῦ T-GSM G3588 ὑποτάξαντος V-AAP-GSM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα.A-APN G3956

Indian Language Versions

TOV   சகலத்தையும் அவருடைய பாதத்திற்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆகிலும் சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, சகலத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லையென்பது வெளியரங்கமாயிருக்கிறது.
ERVTA   தேவன் அவரது அதிகாரத்துக்குள் எல்லாவற்றையும் வைத்தார் என்று வேதவாக்கியங்கள் சொல்கின்றன. எல்லாப் பொருள்களும் அவரது (கிறிஸ்துவின்) அதிகாரத்துக்கு உட்பட்டது எனும்போது தேவனை உள்ளடக்கிக் கூறவில்லை என்பது தெளிவாகிறது. எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குட்படுத்தியவர் தேவனே.
MOV   സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നുണ്ടല്ലോ; സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ സകലത്തെയും കീഴാക്കിക്കൊടുത്തവൻ ഒഴികെയത്രേ എന്നു സ്പഷ്ടം.
TEV   దేవుడు సమస్తమును క్రీస్తు పాదములక్రింద లోపరచియుంచెను. సమస్తమును లోపరచబడి యున్నదని చెప్పినప్పుడు ఆయనకు సమస్తమును లోపరచినవాడు తప్ప సమస్తమును లోపరచబడి యున్నదను సంగతి విశదమే.
ERVTE   ఎందుకంటే లేఖనాల్లో, “అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు” అని వ్రాయబడి ఉంది. ‘అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు’ అని అంటే, వీటిలో దేవుడు కూడా ఉన్నాడని కాదు. దేవుడు అన్నిటినీ క్రీస్తు పాదాల క్రింద ఉంచాడు.
KNV   ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಅಧೀನ ಮಾಡಿದಾತನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸೇರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ERVKN   "ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. “ಸಮಸ್ತವನ್ನು” ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅದು ದೇವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ.
HOV   क्योंकि परमेश्वर ने सब कुछ उसके पांवों तले कर दिया है, परन्तु जब वह कहता है कि सब कुछ उसके आधीन कर दिया गया है तो प्रत्यक्ष है, कि जिस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया, वह आप अलग रहा।
MRV   कारण “देवाने सर्व काही त्याच्या अधिकारात ठेवले आहे.” आता जेव्हा पवित्र शास्त्र म्हणते की, “सर्व गोष्टी” अंकीत केल्या आहेत तेव्हा सर्व स्पष्ट आहे की, ज्याने सर्व गोष्टी त्याच्या अंकीत केल्या आहेत, तो देव सोडून इतर सर्व गोष्टी त्याच्या अधिकार क्षेत्रात आहेत.
GUV   શાસ્ત્રલેખ કહે છે કે, “દેવ બધી વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણમાં મૂકે છે.”જ્યારે શાસ્ત્રલેખ, “બધીજ વસ્તુઓ” ને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે મૂકે છે ત્યાં સ્પષ્ટ છે કે દેવનો આમાં સમાવેશ થતો નથી. કારણ કે દેવ તે એક છે કે જે બધી વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે મૂકે છે.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਗਟ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਆਪ ਹੇਠ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ
URV   کِیُونکہ خُدا نے سب کُچھ اُس کے پاؤں تَلے کر دِیا ہے مگر جب وہ فرماتا ہے کہ سب کُچھ اُس کے تابِع کر دِیا گیا تو ظاہِر ہے کہ جِس نے سب کُچھ اُس کے تابِع کر دِیا وہ الگ رہا۔
BNV   কারণ, ‘ঈশ্বর সব কিছুই তাঁর অধীনস্থ করে তাঁর পায়ের তলায় রাখবেন৷’ যখন বলা হচ্ছে য়ে, ‘সব কিছু’ তাঁর অধীনস্থ করা হয়েছে, তখন এটি স্পষ্ট য়ে ঈশ্বর নিজেকে বাদ দিয়ে সব কিছু খ্রীষ্টের অধীনস্থ করেছেন৷
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ପାଦତଳେ ରଖିଛନ୍ତି।" ଯେତବେେଳେ ଏହା କୁ ହେ ଯେ, ସେ "ସମସ୍ତ ବିଷୟ" ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ବଶୀଭୂତ କଲେ ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଜଣାପଡ଼େ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କଲେ ସେ ସହେି ସବୁ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ତର୍ଗତ ନୁହଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
KJVP   For G1063 he hath put G5293 all things G3956 under G5259 his G848 feet. G4228 But G1161 when G3752 he saith G2036 G3754 all things G3956 are put under G5293 him, it is manifest G1212 that G3754 he is excepted, G1622 which did put all things under G5293 G3956 him. G846
YLT   for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
ASV   For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
WEB   For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
RV   For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
NET   For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
ERVEN   As the Scriptures say, "God put everything under his control." When it says that "everything" is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ's control.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 υποτετακται V-RPI-3S G5293 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 εκτος ADV G1622 του T-GSM G3588 υποταξαντος V-AAP-GSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ὑπέταξεν V-AAI-3S G5293 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ. P-GSM G846 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 ὑποτέτακται, V-RPI-3S G5293 δῆλον A-NSN G1212 ὅτι CONJ G3754 ἐκτὸς ADV G1622 τοῦ T-GSM G3588 ὑποτάξαντος V-AAP-GSM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα.A-APN G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 27

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπεταξεν
    ypetaxen
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπη
    eipi
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • υποτετακται
    ypotetaktai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-RPI-3S
  • δηλον
    dilon
    G1212
    G1212
    δῆλος
    dēlos / day'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: clear
    Usage: + bewray, certain, evident, manifest.
    POS :
    A-NSN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υποταξαντος
    ypotaxantos
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • hath

  • put

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAI-3S
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • are

  • put

  • under

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-RPI-3S
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • manifest

    G1212
    G1212
    δῆλος
    dēlos / day'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: clear
    Usage: + bewray, certain, evident, manifest.
    POS :
    A-NSN
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • is

  • excepted

    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • ,

  • which

  • did

  • put

  • all

  • things

  • under

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπεταξεν
    ypetaxen
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπη
    eipi
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • υποτετακται
    ypotetaktai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-RPI-3S
  • δηλον
    dilon
    G1212
    G1212
    δῆλος
    dēlos / day'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: clear
    Usage: + bewray, certain, evident, manifest.
    POS :
    A-NSN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υποταξαντος
    ypotaxantos
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×