Bible Books

11
:

32 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 δαμασκηνων A-GPM G1153 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165

Indian Language Versions

TOV   தமஸ்கு பட்டணத்து அரேத்தா ராஜாவினுடைய சேனைத்தலைவன் என்னைப் பிடிக்கவேண்டுமென்று தமஸ்கருடைய பட்டணத்தைக் காவல்வைத்துக்காத்தான்;
IRVTA   தமஸ்கு பட்டணத்து அரேத்தா ராஜாவினுடைய படைத்தலைவன் என்னைப் பிடிக்கவேண்டும் என்று தமஸ்கருடைய பட்டணத்தைச் சுற்றி காவல்வைத்துக் காத்தான்;
ERVTA   நான் தமஸ்குவில் இருந்தபோது, அரேத்தா அரசனுடைய படைத் தளபதி என்னைக் கைது செய்ய விரும்பினான். அதற்காக நகரைச் சுற்றிக் காவலர்களை நிறுத்தினான்.
RCTA   நான் தமஸ்கு நகரத்திலே இருந்தபொழுது, அதேத்தா அரசன் கீழ் இருந்த ஆளுநன் என்னைச் சிறைப்பிடிக்க விரும்பித் தமஸ்கு நகரவாயில்களில் காவல் வைத்தான்.
ECTA   நான் தமஸ்கு நகரில் இருந்தபோது அரசர் அரேத்தாவின் கீழிருந்த ஆளுநர் என்னைப் பிடிக்க நகர வாயிலில் காவல் வைத்தார்.
MOV   ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
IRVML   ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിക്കുവാൻ ഇച്ഛിച്ച്, തന്റെ പട്ടണത്തെ കാവൽ വച്ചു കാത്തു.
TEV   దమస్కులో అరెత అను రాజుక్రింద ఉన్న అధిపతి నన్ను పట్టగోరి కావలియుంచి దమస్కీయుల పట్టణమును భద్రము చేసెను.
ERVTE   నేను డెమాస్కసులో ఉన్నప్పుడు అరెత అను రాజు పరిపాలనలో ఉన్న రాజ్యాధికారి, నన్ను బంధించాలని ఊరి చుట్టూ కాపలా ఉంచాడు.
IRVTE   దమస్కులో అరెత అనే రాజు కింద ఉన్న అధికారి నన్ను పట్టుకోవడం కోసం దమస్కు పట్టణానికి కాపలా పెట్టాడు.
KNV   ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಧಿಪತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ದಮಸ್ಕದವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ನಾನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ರಾಜನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಅವನು ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅ. ಕೃ. 9:24-25 ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಧಿಪತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ದಮಸ್ಕದವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರಲು
HOV   दमिश्क में अरितास राजा की ओर से जो हाकिम था, उस ने मेरे पकड़ने को दमिश्कियों के नगर पर पहरा बैठा रखा था।
ERVHI   जब मैं दमिश्क में था तो महाराजा अरित्तास के राज्यपाल ने दमिश्क पर घेरा डाल कर मुझे बंदी कर लेने का जतन किया था।
IRVHI   दमिश्क में अरितास राजा की ओर से जो राज्यपाल था, उसने मेरे पकड़ने को दमिश्कियों के नगर पर पहरा बैठा रखा था।
MRV   दिमिष्कात अरीतास राजाचा राज्यपाल याने मला अटक करण्यासठी शहराला पहारा दिला होता.
ERVMR   दिमिष्कात अरीतास राजाचा राज्यपाल याने मला अटक करण्यासठी शहराला पहारा दिला होता.
IRVMR   दिमिष्क नगरात अरीतास राजाने नेमलेल्या अधिकाऱ्याने मला अटक करण्यासाठी दिमिष्ककरांच्या नगरावर पहारा दिला होता.
GUV   જ્યારે હું દમસ્કમાં હતો, ત્યારે અરિતાસ રાજાનો હાકેમ મને કેદ કરવા માંગતો હતો. તેથી શહેરની આજુબાજુ તેણે રક્ષકો ગોઠવ્યા.
ERVGU   જ્યારે હું દમસ્કમાં હતો, ત્યારે અરિતાસ રાજાનો હાકેમ મને કેદ કરવા માંગતો હતો. તેથી શહેરની આજુબાજુ તેણે રક્ષકો ગોઠવ્યા.
IRVGU   દમસ્કસમાં અરિતાસ રાજાના રાજ્યપાલે મને પકડવા ચાહીને, દમસ્કીઓનાં નગર પર ચોકી પહેરો ગોઠવ્યો.
PAV   ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਹਾਕਮ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਅਰਿਤਾਸ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸੀ ਦੰਮਿਸ਼ਕੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਫੜਨ ਲਈ ਪਹਿਰਾ ਬਹਾਲਿਆ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਅਰਿਤਾਸ ਦੇ ਗਵਰਨਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਗਿਰਫ਼ਤਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ। ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਗਾਰਦ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਹਾਕਮ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਅਰਿਤਾਸ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਦੀ ਦੰਮਿਸ਼ਕੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਪਹਿਰਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
URV   دمِشق میں اُس حاکِم نے جو بادشاہ ارِتاس کی طرف سے تھا میرے پکڑنے کے لِئے دمِشقِیوں کے شہر پر پہرا بِٹھا رکھّا تھا۔
IRVUR   दमिश्क़ के शहर में उस हाकिम ने जो बादशाह अरितास की तरफ़ से था मेरे पकड़ने के लिए दमिश्क़ियों के शहर पर पहरा बिठा रखा था।
BNV   যখন আমি দম্মেশকে ছিলাম, তখন রাজা আরিতার অধীনস্থ রাজ্যপাল আমাকে বন্দী করার জন্য দম্মেশকীয়দের সেই শহরের চারপাশে পাহারা বসিয়েছিলেন৷
ERVBN   যখন আমি দম্মেশকে ছিলাম, তখন রাজা আরিতার অধীনস্থ রাজ্যপাল আমাকে বন্দী করার জন্য দম্মেশকীয়দের সেই শহরের চারপাশে পাহারা বসিয়েছিলেন৷
IRVBN   দম্মেশক শহরে আরিতা রাজার নিযুক্ত শাসনকর্ত্তা আমাকে ধরবার জন্য সেই নগরের চারিদিকে পাহারাদার রেখেছিলেন।
ORV   ସେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଶଂସିତ ହବୋ କଥା। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଦମ୍ମସକଠାେ ରେ ଥିଲି, ଅରିତ଼ସ୍ ରାଜାଙ୍କ ରାଜ୍ଯପାଳ ନଗରର ଚାରି ପଟେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ରଖି ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ।
IRVOR   ଦମ୍ମେସକରେ ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମୋତେ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଉକ୍ତ ସହରରେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଜଗାଇଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
KJVP   In G1722 PREP Damascus G1154 N-DSF the G3588 T-NSM governor G1481 N-NSM under Aretas G702 N-GSM the G3588 T-GSM king G935 N-GSM kept the city of the Damascenes with a garrison G5432 V-IAI-3S , desirous G2309 V-PAP-NSM to apprehend G4084 V-AAN me G3165 P-1AS :
YLT   In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
ASV   In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
WEB   In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
RV   In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
AKJV   In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
NET   In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
ERVEN   When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me, so he put guards around the city.
NLV   In the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.
NCV   When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me, so he put guards around the city.
LITV   In Damascus the ethnarch under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to seize me.
HCSB   In Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes in order to arrest me,

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 δαμασκηνων A-GPM G1153 πολιν N-ASF G4172 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165 θελων V-PAP-NSM G2309
GNTWHRP   εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 δαμασκηνων A-GPM G1153 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165
GNTBRP   εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 δαμασκηνων A-GPM G1153 πολιν N-ASF G4172 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165 θελων V-PAP-NSM G2309
GNTTRP   ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 T-NSM G3588 ἐθνάρχης N-NSM G1481 Ἁρέτα N-GSM G702 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως N-GSM G935 ἐφρούρει V-IAI-3S G5432 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 Δαμασκηνῶν A-GPM G1153 πιάσαι V-AAN G4084 με,P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Corinthians 11 : 32

  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δαμασκω

    G1154
    G1154
    Δαμασκός
    Damaskós / dam-as-kos'
    Source:of Hebrew origin (H1834)
    Meaning: Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :
    N-DSF
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εθναρχης
    ethnarchis
    G1481
    G1481
    ἐθνάρχης
    ethnárchēs / eth-nar'-khace
    Source:from G1484 and G746
    Meaning: the governor (not king) of a district
    Usage: ethnarch.
    POS :
    N-NSM
  • αρετα

    G702
    G702
    Ἀρέτας
    Arétas / ar-et'-as
    Source:of foreign origin
    Meaning: Aretas, an Arabian
    Usage: Aretas.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βασιλεως
    vasileos
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • εφρουρει
    efroyrei
    G5432
    G5432
    φρουρέω
    phrouréō / froo-reh'-o
    Source:from a compound of G4253 and G3708
    Meaning: to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect
    Usage: keep (with a garrison).
    POS :
    V-IAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • δαμασκηνων
    damaskinon
    G1153
    G1153
    Δαμασκηνός
    Damaskēnós / dam-as-kay-nos'
    Source:from G1154
    Meaning: a Damascene or inhabitant of Damascus
    Usage: Damascene.
    POS :
    A-GPM
  • πιασαι

    G4084
    G4084
    πιάζω
    piázō / pee-ad'-zo
    Source:probably another form of G971
    Meaning: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture))
    Usage: apprehend, catch, lay hand on, take.
    POS :
    V-AAN
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Damascus

    G1154
    G1154
    Δαμασκός
    Damaskós / dam-as-kos'
    Source:of Hebrew origin (H1834)
    Meaning: Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :
    N-DSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • governor

    G1481
    G1481
    ἐθνάρχης
    ethnárchēs / eth-nar'-khace
    Source:from G1484 and G746
    Meaning: the governor (not king) of a district
    Usage: ethnarch.
    POS :
    N-NSM
  • under

  • Aretas

    G702
    G702
    Ἀρέτας
    Arétas / ar-et'-as
    Source:of foreign origin
    Meaning: Aretas, an Arabian
    Usage: Aretas.
    POS :
    N-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • kept

  • the

  • city

  • of

  • the

  • Damascenes

  • with

  • a

  • garrison

    G5432
    G5432
    φρουρέω
    phrouréō / froo-reh'-o
    Source:from a compound of G4253 and G3708
    Meaning: to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect
    Usage: keep (with a garrison).
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • desirous

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • apprehend

    G4084
    G4084
    πιάζω
    piázō / pee-ad'-zo
    Source:probably another form of G971
    Meaning: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture))
    Usage: apprehend, catch, lay hand on, take.
    POS :
    V-AAN
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • :

  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δαμασκω

    G1154
    G1154
    Δαμασκός
    Damaskós / dam-as-kos'
    Source:of Hebrew origin (H1834)
    Meaning: Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :
    N-DSF
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εθναρχης
    ethnarchis
    G1481
    G1481
    ἐθνάρχης
    ethnárchēs / eth-nar'-khace
    Source:from G1484 and G746
    Meaning: the governor (not king) of a district
    Usage: ethnarch.
    POS :
    N-NSM
  • αρετα

    G702
    G702
    Ἀρέτας
    Arétas / ar-et'-as
    Source:of foreign origin
    Meaning: Aretas, an Arabian
    Usage: Aretas.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βασιλεως
    vasileos
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • εφρουρει
    efroyrei
    G5432
    G5432
    φρουρέω
    phrouréō / froo-reh'-o
    Source:from a compound of G4253 and G3708
    Meaning: to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect
    Usage: keep (with a garrison).
    POS :
    V-IAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δαμασκηνων
    damaskinon
    G1153
    G1153
    Δαμασκηνός
    Damaskēnós / dam-as-kay-nos'
    Source:from G1154
    Meaning: a Damascene or inhabitant of Damascus
    Usage: Damascene.
    POS :
    A-GPM
  • πολιν

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • πιασαι

    G4084
    G4084
    πιάζω
    piázō / pee-ad'-zo
    Source:probably another form of G971
    Meaning: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture))
    Usage: apprehend, catch, lay hand on, take.
    POS :
    V-AAN
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • θελων

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×