Bible Books

:

16 সেই ব্যক্তি কত বেশি না জঘন্য এবং দুর্নীতিগ্রস্থ, একজন লোক যে জলের মত অপরাধ পান করে!

Indian Language Versions

TOV   அநியாயத்தைத் தண்ணீரைப்போலக் குடிக்கிற மனுஷன் எத்தனை அதிகமாய் அருவருப்பும் அசுத்தமுமாயிருக்கிறான்?
IRVTA   அநியாயத்தைத் தண்ணீரைப்போலக் குடிக்கிற மனிதன் எத்தனை அதிகமாக அருவருப்பும் அசுத்தமுமாயிருக்கிறான்?
ERVTA   மனிதன் இன்னும் கேவலமானவன், மனிதன் அழுக்கானவனும் அழியக்கூடியவனும் ஆவான். தண்ணீரைப்போன்று அவன் கொடுமையைப் பருகுகிறான்.
RCTA   அப்படியிருக்க, அருவருப்பும் சீர்கேடும் நிறைந்து, அக்கிரமத்தை நீரைப் போல் குடிக்கும் மனிதன் எம்மாத்திரம்?
ECTA   தீமையை தண்ணீர் போல் குடிக்கும் அருவருப்பும் ஒழுங்கீனமும் நிறைந்த மாந்தர் எத்துணை இழிந்தோர் ஆவர்?
MOV   പിന്നെ മ്ളേച്ഛതയും വഷളത്വവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
IRVML   പിന്നെ വെറുപ്പും വഷളത്തവുമുള്ളവനായി
വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
TEV   అట్లుండగా హేయుడును చెడినవాడును నీళ్లుత్రాగునట్లు దుష్క్రియలు చేయువాడును మరి అప విత్రుడు గదా.
ERVTE   మనవుడు అంతకంటే దౌర్భాగ్యుడు. మానవుడు అసహ్యమైవాడు మరియు పాడైపోయాడు. అతడు మంచి నీళ్లు తాగినట్టుగా కిడును తాగు తాడు.
IRVTE   అలా ఉండగా, మనుషులు మరింత దుర్మార్గులు. వాళ్ళు నీచులు, దుష్టకార్యాలు చేసేవాళ్ళు, అన్యాయాన్ని నీళ్ళు తాగినట్టు తాగేవాళ్లు.
KNV   ನೀರಿನಂತೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೆಟ್ಟು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿಯೂ ಮಲೀನನಾದವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಾನಲ್ಲಾ!
ERVKN   ಹೀಗಿರಲು ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಅಸಹ್ಯನೂ ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟೋ ಅಶುದ್ಧನಲ್ಲವೇ?
IRVKN   ಹೀಗಿರಲು ಅಧರ್ಮವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಅಸಹ್ಯನೂ,
ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆದ ನರಜನ್ಮದವನು ಮತ್ತೂ ಅಶುದ್ಧನಲ್ಲವೇ!
HOV   फिर मनुष्य अधिक घिनौना और मलीन है जो कुटिलता को पानी की नाईं पीता है।
ERVHI   मनुष्य तो और अधिक पापी है। वह मनुष्य मलिन और घिनौना है वह बुराई को जल की तरह गटकता है।
IRVHI   फिर मनुष्य अधिक घिनौना और भ्रष्ट है जो
कुटिलता को पानी के समान पीता है।
MRV   मनुष्याप्राणी सर्वांत वाईट आहे, तो अशुध्द आणि कुजलेला आहे. तो वाईट गोष्टी पाण्यासारख्या पितो.
ERVMR   मनुष्याप्राणी सर्वांत वाईट आहे, तो अशुध्द आणि कुजलेला आहे. तो वाईट गोष्टी पाण्यासारख्या पितो.
IRVMR   असा मनुष्य जो अधर्म पाण्यासारख्या पितो, अशुद्ध आणि अप्रामाणिक असा मनुष्य तो काय?
GUV   મનુષ્ય તો અધમમાં અધમ છે. મનુષ્ય મલિન અને અપ્રામાણિક છે. પછી માણસનું શું તે જે પાપોને પાણીની જેમ પી જાય છે.
IRVGU   તો જે ધિક્કારપાત્ર, અધમ,
તથા પાણીની જેમ અન્યાયને પી જાય છે તો તે કેટલા વિશેષ ગણાય!
PAV   ਭਲਾ, ਉਹ ਕੀ ਜੋ ਘਿਣਾਉਣਾ ਤੇ ਮਲੀਨ ਹੈ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਬੁਰਿਆਈ ਪੀਂਦਾ ਹੈ!
IRVPA   ਭਲਾ, ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕੀ ਜੋ ਘਿਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੈ, ਜੋ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ? PEPS
URV   پھر بھلا اُسکا کیا ذکر جو گھنونا اور خراب ہے یعنی وہ آدمی جو بدی کو پانی کی طرح پیتا ہے ؟
IRVUR   फ़िर भला उसका क्या ज़िक्र जो घिनौना और ख़राब है या'नी वह आदमी जो बुराई को पानी की तरह पीता है।
ORV   ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଆହୁରି ତା'ଠାରୁ ଖରାପ। ମନୁଷ୍ଯ ଅତି ଅପରିଷ୍କାର ଭ୍ରଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ। ସେ ଅଧର୍ମକୁ ଜଳପରି ପାନ କରେ।
IRVOR   ତେବେ ଘୃଣାର୍ହ ଭ୍ରଷ୍ଟ, ଅଧର୍ମକୁ ଜଳ ପରି ପାନକାରୀ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ, ସେ କେଡ଼େ ନ୍ୟୂନ !

English Language Versions

KJV   How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
KJVP   How much more H637 CONJ abominable H8581 VNPMS and filthy H444 W-VNPMS is man H376 NMS , which drinketh H8354 VQPMS iniquity H5766 NFS like water H4325 KD-NMP ?
YLT   Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
ASV   How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
WEB   How much less one who is abominable and corrupt, A man who drinks iniquity like water!
RV   How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
AKJV   How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
NET   how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
ERVEN   People are even worse. They are disgusting and dirty. They drink up evil like water.
LXXEN   Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
NLV   How much less one who is hated and sinful, a man who drinks sin like water!
NCV   How much less pure is one who is terrible and rotten and drinks up evil as if it were water!
LITV   How much more loathed and corrupted is man who drinks injustice like water!
HCSB   how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?

Bible Language Versions

MHB   אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נִתְעָב H8581 VNPMS וְֽנֶאֱלָח H444 W-VNPMS אִישׁ H376 NMS ־ CPUN שֹׁתֶה H8354 VQPMS כַמַּיִם H4325 KD-NMP עַוְלָֽה H5766 NFS ׃ EPUN
BHS   אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה ׃
ALEP   טז   אף כי-נתעב ונאלח    איש-שתה כמים עולה
WLC   אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃
LXXRP   εα G1436 INJ δε G1161 PRT εβδελυγμενος G948 V-RPPNS και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM ανηρ G435 N-NSM πινων G4095 V-PAPNS αδικιας G93 N-GSF ισα G2470 ADV ποτω G4224 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 15 : 16

  • How

  • much

  • more

  • abominable

    H8581
    H8581
    תַּעָב
    taʻâb / taw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loathe, i.e. (morally) detest
    Usage: (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), × utterly.
    POS :v
    VNPMS
  • and

  • filthy

    H444
    H444
    אָלַח
    ʼâlach / aw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muddle, i.e. (figuratively and intransitive) to turn (morally) corrupt
    Usage: become filthy.
    POS :v
    W-VNPMS
  • [

  • is

  • ]

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • which

  • drinketh

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    VQPMS
  • iniquity

    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    NFS
  • like

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • ?

  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • נִתְעָב
    nith'aab
    H8581
    H8581
    תַּעָב
    taʻâb / taw-ab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loathe, i.e. (morally) detest
    Usage: (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), × utterly.
    POS :v
    VNPMS
  • וְנֶאֱלָח

    H444
    H444
    אָלַח
    ʼâlach / aw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muddle, i.e. (figuratively and intransitive) to turn (morally) corrupt
    Usage: become filthy.
    POS :v
    W-VNPMS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • שֹׁתֶה
    sothee
    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    VQPMS
  • כַמַּיִם
    kamayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • עַוְלָה
    'awlaa
    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×