Bible Books

:

2 “আমার চিন্তা আমায় দ্রুত উত্তর দিতে বাধ্য করে কারণ আমি ভীষণভাবে উদ্বিগ্ন।

Indian Language Versions

TOV   இதற்காக மறுஉத்தரவு கொடுக்க என் சிந்தனைகள் என்னை ஏவுகிறபடியால் நான் தீவிரித்துச் சொல்லுகிறேன்.
IRVTA   “இதற்காக பதில் கொடுக்க என் சிந்தனைகள் என்னை ஏவுகிறதினால்
நான் விரைவாகச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   "யோபுவே, உன்னிடம் குழப்பமான எண்ணங்கள் மிகுந்துள்ளன. எனவே நான் உனக்குப் பதில் கூறவேண்டும். நான் நினைத்துக்கொண்டிருப்பதை விரைந்து உனக்குக் கூறவேண்டும்.
RCTA   இதற்கு மறுமொழி கூற எனக்குள் சிந்தனைகள் விரைகின்றன, பேசவேண்டும் என என் உள்ளம் துடிக்கிறது.
ECTA   என்னுள் இருக்கும் துடிப்பின் பொருட்டு, என் எண்ணங்கள் பதில் சொல்ல வைக்கின்றன.
MOV   ഉത്തരം പറവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു. എന്റെ ഉള്ളിലെ തത്രപ്പാടു ഹേതുവായിട്ടു തന്നേ.
IRVML   “ഉത്തരം പറയുവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു.
എന്റെ ഉള്ളിലെ അക്ഷമ കാരണം തന്നെ.
TEV   ఆలాగున నీవు చెప్పినందుకు నాయందలి ఆతురతతగిన ప్రత్యుత్తరము సిద్ధపరచియున్నది.
ERVTE   “యోబూ! నా తలంపులు నాకు జవాబిస్తాయి. నేను అనుకొంటున్నది ఏమిటో నేను త్వరపడి నీకు చెప్పాలి.
IRVTE   నువ్వు అలా చెప్పినందువల్ల నాలో కలిగిన ఆత్రుత నీకు తగిన జవాబు చెప్పాలని తొందర చేస్తున్నది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಆತುರಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿವೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲೇಬೇಕು. ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಬೇಗನೆ ತಿಳಿಸಬೇಕು.
IRVKN   “ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಡುತ್ತದೆ,
ಆತುರವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆ.
HOV   मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूं, और इसलिये बोलने में फुतीं करता हूँ।
ERVHI   “अय्यूब, तेरे विचार विकल है, सो मैं तुझे निश्चय ही उत्तर दूँगा। मुझे निश्चय ही जल्दी करनी चाहिये तुझको बताने को कि मैं क्या सोच रहा हूँ।
IRVHI   “मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूँ,
और इसलिए बोलने में फुर्ती करता हूँ।
MRV   “ईयोब, तुझे त्रस्त झालेले विचार मला तुला उत्तर द्यायला भाग पाडत आहेत. माझ्या मनात कोणते विचार चालले आहेत ते मी तुला लगेच सांगायला हवे.
ERVMR   “ईयोब, तुझे त्रस्त झालेले विचार मला तुला उत्तर द्यायला भाग पाडत आहेत. माझ्या मनात कोणते विचार चालले आहेत ते मी तुला लगेच सांगायला हवे.
IRVMR   “माझे विचार मला उत्तर द्यायला भाग पाडत आहेत.
कारण त्याबद्दलची काळजी माझ्या मनात आहे.
GUV   “હવે હું અકળામણ અનુભવું છું અને જવાબ આપવાને અધીરો બની ગયો છું.
IRVGU   ''મારા વિચારો મને ઉત્તર આપવાને સૂચવે છે.
ચિંતાને લીધે હું અધીરો બની ગયો છું.
PAV   ਤਦੇ ਮੇਰੇ ਸੋਚ ਮੈਨੂੰ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਛੋਹਲਾਪਣ ਦੇ ਕਾਰਨ।
IRVPA   “ਮੇਰੀਆਂ ਬੇਚੈਨ ਸੋਚਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   اِسی لئے میرے خیال مجھے جواب سکھاتے ہیں ۔اُس جلد بازی کی وجہ سے مجھ میں ہے
IRVUR   इसीलिए मेरे ख़्याल मुझे जवाब सिखाते हैं, उस जल्दबाज़ी की वजह से जो मुझ में है।
ORV   " ମାରେ ଉଦବଗେ ଚିନ୍ତା ମାେତେ ବାଧ୍ଯ କରିଛି ତୁମକୁ ଉତ୍ତର ଦବୋ ପାଇଁ, କାରଣ ମୁଁ ଅତିରିକ୍ତ ବିଚଳିତ।
IRVOR   “ଏଥିପାଇଁ ମୋର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଚଞ୍ଚଳତା ସକାଶୁ ମୋହର ଚିନ୍ତା ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଏ।

English Language Versions

KJV   Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
KJVP   Therefore H3651 L-ADV do my thoughts H5587 CMP-1MS cause me to answer H7725 VHY3MP-1MS , and for H5668 WB-NMS this I make haste H2363 VQFC-1MS .
YLT   Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
ASV   Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
WEB   "Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
RV   Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
AKJV   Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
NET   "This is why my troubled thoughts bring me back— because of my feelings within me.
ERVEN   "You upset me, so I must answer you. I must tell you what I am thinking.
LXXEN   I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
NLV   "My troubled thoughts make me answer, because I have no rest inside.
NCV   "My troubled thoughts cause me to answer, because I am very upset.
LITV   So my thoughts cause me to answer, even because of my haste in me.
HCSB   This is why my unsettling thoughts compel me to answer, because I am upset!

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV שְׂעִפַּי H5587 CMP-1MS יְשִׁיבוּנִי H7725 VHY3MP-1MS וּבַעֲבוּר H5668 WB-NMS חוּשִׁי H2363 VQFC-1MS בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי ׃
ALEP   ב   לכן שעפי ישיבוני    ובעבור חושי בי
WLC   לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי׃
LXXRP   ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV υπελαμβανον G5274 V-IAI-1S αντερειν V-FAN σε G4771 P-AS ταυτα G3778 D-APN και G2532 CONJ ουχι G3364 ADV συνιετε G4920 V-PAI-2P μαλλον G3123 ADV η G2228 CONJ και G2532 ADV εγω G1473 P-NS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 20 : 2

  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • do

  • my

  • thoughts

    H5587
    H5587
    סָעִף
    çâʻiph / saw-eef`
    Source:or שָׂעִף
    Meaning: from H5586; divided (in mind), i.e. (abstractly) a sentiment
    Usage: opinion.
    POS :n-f
    CMP-1MS
  • cause

  • me

  • to

  • answer

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VHY3MP-1MS
  • ,

  • and

  • for

    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
    WB-NMS
  • [

  • this

  • ]

  • I

  • make

  • haste

    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
    VQFC-1MS
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • שְׂעִפַּי
    sh'ipay
    H5587
    H5587
    סָעִף
    çâʻiph / saw-eef`
    Source:or שָׂעִף
    Meaning: from H5586; divided (in mind), i.e. (abstractly) a sentiment
    Usage: opinion.
    POS :n-f
    CMP-1MS
  • יְשִׁיבוּנִי
    ysiibuunii
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VHY3MP-1MS
  • וּבוּבַעֲבוּר
    wba'abuur
    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
    WB-NMS
  • חוּשִׁי
    chwsii
    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
    VQFC-1MS
  • בִי
    bii
    B-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×