Bible Books

:

10 এখন নিজেকে গৌরবে এবং মর্যাদায় সাজাও; নিজেকে সম্মানে এবং মহিমায় সাজাও।

Indian Language Versions

TOV   இப்போதும் நீ முக்கியத்தாலும் மகத்துவத்தாலும் உன்னை அலங்கரித்து, மகிமையையும் கனத்தையும் தரித்துக்கொண்டு,
IRVTA   இப்போதும் நீ முக்கியத்துவத்தாலும் மகத்துவத்தாலும் உன்னை அலங்கரித்து,
மகிமையையும் கனத்தையும் அணிந்துகொண்டு,
ERVTA   நீ தேவனைப் போலிருந்தால், பெருமையடைந்து உன்னை நீயே மகிமைப்படுத்திக் கொள்ள முடியும். நீ தேவனைப் போலிருந்தால், ஆடையைப்போன்று மகிமையையும், மேன்மையையும் நீ உடுத்திக்கொள்ள முடியும்.
RCTA   (5) மகிமையாலும் மேன்மையாலும் உன்னை அணி செய்துகொள், மகிமையையும் ஒளியையும் உடுத்திக்கொள்.
ECTA   சீர் சிறப்பினால் உன்னை அணி செய்துகொள்; மேன்மையையும், மாண்பினையும் உடுத்திக்கொள்.
MOV   നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊൾക. തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊൾക.
IRVML   നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊള്ളുക.
തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊള്ളുക.
TEV   ఆడంబర మహాత్మ్యములతో నిన్ను నీవు అలంకరించు కొనుము గౌరవప్రభావములను ధరించుకొనుము.
ERVTE   ఒకవేళ నీవు అలా దేవునిలా చేయగలిగితే నీకు నీవే ఘనత, మహిమ, ఆపాదించుకో. మహిమ, తేజస్సును వస్త్రాల్లా ధరించు.
IRVTE   ఆడంబర మహాత్మ్యాలతో నిన్ను నువ్వు అలంకరించుకో. గౌరవప్రభావాలు ధరించుకో.
KNV   ಗಾಂಭೀರ್ಯದಿಂದಲೂ ಘನತೆಯಿಂದ ಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೋ; ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಪ್ರಭೆಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೋ.
ERVKN   ನೀನು ದೇವರಂತಿದ್ದರೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡು! ನೀನು ದೇವರಂತಿದ್ದರೆ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ವಸ್ತ್ರಗಳಂತೆ ಧರಿಸಿಕೋ.
IRVKN   ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಮಹಿಮೆ ಘನತೆಗಳಿಂದ ಭೂಷಿಸಿಕೊಂಡು
ಪ್ರಭಾವ ಮಹತ್ವಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋ.
HOV   अब अपने को महिमा और प्रताप से संवार और ऐश्वर्य्य और तेज के वस्त्र पहिन ले।
ERVHI   यदि तू वैसा कर सकता है तो तू स्वयं को आदर और महिमा दे तथा महिमा और उज्वलता को उसी प्रकार धारण कर जैसे कोई वस्त्र धारण करता है।
IRVHI   “अब अपने को महिमा और प्रताप से संवार
और ऐश्वर्य और तेज के वस्त्र पहन ले।
MRV   जर तू देवासारखा असलास तर तुला स्वत:बद्दल अभिमान वाटू दे. आणि तुला मान मिळू दे. तू जर देवासारखा असलास तर तू मानमरातब आणि वैभव कपड्यांसारखे घालू शकतोस.
ERVMR   जर तू देवासारखा असलास तर तुला स्वत:बद्दल अभिमान वाटू दे. आणि तुला मान मिळू दे. तू जर देवासारखा असलास तर तू मानमरातब आणि वैभव कपड्यांसारखे घालू शकतोस.
IRVMR   तू स्वत:ला महीमा प्रताप यांचे भुषण कर,
तेज वैभव हे धारण कर.
GUV   તો તું જો દેવ સમાન હોય, તો તું ગર્વ કરી શકે. જો તું દેવ સમાન હોય, તો માન અને પ્રતિષ્ઠાને વસ્ત્રો ની જેમ ધારણ કરી શકીશ.
IRVGU   તો હવે તું ગર્વ અને મહિમા ધારણ કર;
તો માન અને પ્રતિષ્ઠાને વસ્ત્રોની જેમ પરિધાન કર.
PAV   ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ, ਅਤੇ ਤੇਜ ਤੇ ਉਪਮਾ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈ!
IRVPA   ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਸਜਾ, ਅਤੇ ਆਦਰ ਅਤੇ ਤੇਜ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈ!
URV   اب اپنے کوشان وشوکت سے آراستہ کر اور عزت وجلال سے مُلبسّ ہوجا۔
IRVUR   'अब अपने को शान शौकत से आरास्ता कर, और 'इज़्जत जलाल से मुलब्बस हो जा।
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରିପାର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମକକ୍ଷ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ମହିମା ସମ୍ମାନର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିପାର।
IRVOR   ତେବେ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ମହତ୍ତ୍ୱରେ ବିଭୂଷିତ ହୁଅ; ପୁଣି, ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରତାପ ପରିଧାନ କର।

English Language Versions

KJV   Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
KJVP   Deck H5710 VQI2MS thyself now H4994 IJEC with majesty H1347 NMS and excellency H1363 W-NMS ; and array H3847 VQY2MS thyself with glory H1935 W-NMS and beauty H1926 W-NMS .
YLT   Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
ASV   Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
WEB   "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
RV   Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
AKJV   Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
NET   Adorn yourself, then, with majesty and excellency, and clothe yourself with glory and honor!
ERVEN   If so, you can be proud and wear glory and honor like clothes.
LXXEN   But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
NLV   "Dress yourself with shining-greatness and great power. Cover yourself with honor and greatness.
NCV   If so, then decorate yourself with glory and beauty; dress in honor and greatness as if they were clothing.
LITV   Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor;
HCSB   Adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.

Bible Language Versions

MHB   עֲדֵה H5710 VQI2MS נָא H4994 IJEC גָֽאוֹן H1347 NMS וָגֹבַהּ H1363 W-NMS וְהוֹד H1935 W-NMS וְהָדָר H1926 W-NMS תִּלְבָּֽשׁ H3847 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ ׃
ALEP   י   עדה נא גאון וגבה    והוד והדר תלבש
WLC   עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃
LXXRP   αναλαβε G353 V-AAD-2S δη G1161 PRT υψος G5311 N-ASN και G2532 CONJ δυναμιν G1411 N-ASF δοξαν G1391 N-ASF δε G1161 PRT και G2532 CONJ τιμην G5092 N-ASF αμφιεσαι G294 V-AMD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 40 : 10

  • Deck

    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
    VQI2MS
  • thyself

  • now

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • [

  • with

  • ]

  • majesty

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • excellency

    H1363
    H1363
    גֹּבַהּ
    gôbahh / go`-bah
    Source:from H1361
    Meaning: elation, grandeur, arrogance
    Usage: excellency, haughty, height, high, loftiness, pride.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ;

  • and

  • array

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
    VQY2MS
  • thyself

  • with

  • glory

    H1935
    H1935
    הוֹד
    hôwd / hode
    Source:from an unused root
    Meaning: grandeur (i.e. an imposing form and appearance)
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • and

  • beauty

    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • .

  • עֲדֵה
    'adee
    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
    VQI2MS
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • גָאוֹן

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    NMS
  • וָגֹבַהּ
    waagobah
    H1363
    H1363
    גֹּבַהּ
    gôbahh / go`-bah
    Source:from H1361
    Meaning: elation, grandeur, arrogance
    Usage: excellency, haughty, height, high, loftiness, pride.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וְהוֹד
    whood
    H1935
    H1935
    הוֹד
    hôwd / hode
    Source:from an unused root
    Meaning: grandeur (i.e. an imposing form and appearance)
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וְהָדָר
    whaadaar
    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • תִּלְבָּשׁ

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×