Bible Books

:

1 ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਸੱਚੀ ਵੇਲ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਬਾਗਵਾਨ ਹੈ।”

Indian Language Versions

TOV   நான் மெய்யான திராட்சச்செடி, என் பிதா திராட்சத்தோட்டக்காரர்.
IRVTA   {திராட்சைச்செடியும் கொடிகளும்} PS நான் உண்மையான திராட்சைச்செடி, என் பிதா திராட்சைத்தோட்டக்காரர்.
ERVTA   நானே உண்மையான திராட்சைச் செடி, எனது பிதாவே தோட்டக்காரர்.
RCTA   "நானே உண்மையான திராட்சைக்கொடி; என் தந்தையே பயிரிடுபவர்.
ECTA   "உண்மையான திராட்சைச் செடி நானே. என் தந்தையே அதை நட்டு வளர்ப்பவர்.
MOV   ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവു തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
IRVML   {സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും കൊമ്പുകളും} PS ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവ് തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
TEV   నేను నిజమైన ద్రాక్షావల్లిని, నా తండ్రి వ్యవసాయకుడు.
ERVTE   “నా తండ్రి తోట యజమాని. నేను నిజమైన ద్రాక్షా తీగను.
IRVTE   “నేను నిజమైన ద్రాక్ష తీగని. నా తండ్రి ద్రాక్ష రైతు.
KNV   ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿ ನನ್ನ ತಂದೆ ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು.
ERVKN   ”ನಾನು ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ. ನನ್ನ ತಂದೆ ತೋಟಗಾರನು.
IRVKN   {ಯೇಸುವೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ} PS “ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ, ನನ್ನ ತಂದೆ ತೋಟಗಾರನು.
HOV   सच्ची दाखलता मैं हूं; और मेरा पिता किसान है।
ERVHI   यीशु ने कहा, “सच्ची दाखलता मैं हूँ। और मेरा परमपिता देख-रेख करने वाला माली है।
IRVHI   {सच्ची दाखलता} PS “सच्ची दाखलता मैं हूँ; और मेरा पिता किसान है।
MRV   मी खरा द्राक्षवेल आणि माझा पिता माळी आहे.
ERVMR   मी खरा द्राक्षवेल आणि माझा पिता माळी आहे.
IRVMR   {द्राक्षवेल आणि फाटे} PS “मीच खरा द्राक्षवेल आहे आणि माझा पिता माळी आहे.
GUV   ઈસુએ કહ્યું, “હું ખરો દ્રાક્ષાવેલો છું; મારો પિતા માળી છે.
ERVGU   ઈસુએ કહ્યું, “હું ખરો દ્રાક્ષાવેલો છું; મારો પિતા માળી છે.
IRVGU   {ઈસુ ખરો દ્રાક્ષાવેલો} PS ખરો દ્રાક્ષાવેલો હું છું અને મારા પિતા માળી છે.
URV   انگُور کا حقِیقی دَرخت مَیں ہُوں اور میرا باپ باغبان ہے۔
IRVUR   “अंगूर का हक़ीक़ी दरख़्त मैं हूँ और मेरा बाप बाग़बान है।
BNV   যীশু বললেন, ‘আমিই প্রকৃত আঙ্গুর লতা, আর আমার পিতা আঙ্গুর ক্ষেতের প্রকৃত কৃষক৷
ERVBN   যীশু বললেন, ‘আমিই প্রকৃত আঙ্গুর লতা, আর আমার পিতা আঙ্গুর ক্ষেতের প্রকৃত কৃষক৷
IRVBN   আমিই সত্য আঙুরলতা এবং আমার পিতা একজন আঙুর উত্পাদক।
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମାରେ ପରମପିତା କୃଷକ ଅଟନ୍ତି।
IRVOR   {ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା} PS ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା, ପୁଣି, ମୋହର ପିତା କୃଷକ

English Language Versions

KJV   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
KJVP   I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF true G228 A-NSF vine G288 N-NSF , and G2532 CONJ my G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM husbandman G1092 N-NSM .
YLT   `I am the true vine, and my Father is the husbandman;
ASV   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
WEB   "I am the true vine, and my Father is the farmer.
RV   I am the true vine, and my Father is the husbandman.
AKJV   I am the true vine, and my Father is the farmer.
NET   "I am the true vine and my Father is the gardener.
ERVEN   Jesus said, "I am the true vine, and my Father is the gardener.
NLV   "I am the true Vine. My Father is the One Who cares for the Vine.
NCV   I am the true vine; my Father is the gardener.
LITV   I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
HCSB   "I am the true vine, and My Father is the vineyard keeper.

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   Ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 T-NSF G3588 ἄμπελος N-NSF G288 T-NSF G3588 ἀληθινή, A-NSF G228 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 T-NSM G3588 γεωργός N-NSM G1092 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 15 : 1

  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • true

    G228
    G228
    ἀληθινός
    alēthinós / al-ay-thee-nos'
    Source:from G227
    Meaning: truthful
    Usage: true.
    POS :
    A-NSF
  • vine

    G288
    G288
    ἄμπελος
    ámpelos / am'-pel-os
    Source:probably from the base of G297 and that of G257
    Meaning: a vine (as coiling about a support)
    Usage: vine.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • husbandman

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αμπελος

    G288
    G288
    ἄμπελος
    ámpelos / am'-pel-os
    Source:probably from the base of G297 and that of G257
    Meaning: a vine (as coiling about a support)
    Usage: vine.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αληθινη
    alithini
    G228
    G228
    ἀληθινός
    alēthinós / al-ay-thee-nos'
    Source:from G227
    Meaning: truthful
    Usage: true.
    POS :
    A-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γεωργος

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×