Bible Versions
Bible Books

2 Peter 3:12 (KJV) King James Version

12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

English Language Versions

KJV   Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
KJVP   Looking for G4328 and G2532 hasting G4692 unto the G3588 coming G3952 of the G3588 day G2250 of God, G2316 wherein G1223 G3739 the heavens G3772 being on fire G4448 shall be dissolved, G3089 and G2532 the elements G4747 shall melt G5080 with fervent heat G2741 ?
YLT   waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
ASV   looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
WEB   looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
RV   looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
NET   while waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!
ERVEN   You should be looking forward to the day of God, wanting more than anything else for it to come soon. When it comes, the sky will be destroyed with fire, and everything in the sky will melt with heat.

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய நாள் சீக்கிரமாய் வரும்படிக்கு மிகுந்த ஆவலோடே காத்திருங்கள்; அந்த நாளில் வானங்கள் வெந்து அழிந்து, பூதங்கள் எரிந்து உருகிப்போகும்.
ERVTA   தேவனுடைய நாளின் வருகைக்காக ஆவலுடன் காத்திருங்கள். அந்த நாள் வருகிறபோது, வானம் நெருப்பால் அழிக்கப்படும். வானிலுள்ள பொருள்கள் அனைத்தும் வெப்பத்தால் உருகும்.
MOV   നിങ്ങൾ എത്ര വിശുദ്ധജീവനവും ഭക്തിയും ഉള്ളവർ ആയിരിക്കേണം.
TEV   దేవుని దినపు రాకడకొరకు కనిపెట్టుచు, దానిని ఆశతో అపేక్షించుచు, మీరు పరిశుద్ధమైన ప్రవర్తనతోను భక్తితోను ఎంతో జాగ్రత్తగలవారై యుండవలెను.
ERVTE   దేవుని దినం రావాలని మీరు ఎదురు చూస్తున్నారు కనుక దినం త్వరలోనే రావాలని మీరు ఆశించాలి. రోజు వచ్చి ఆకాశాలను మంటలతో నాశనం చేస్తుంది. వేడికి పరమాణువులు కరిగి పోతాయి.
KNV   ದೇವರ ದಿನದ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಆತುರಪಡುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿ ಲಯವಾಗಿ ಹೋಗುವವು, ಅತಿ ಉಷ್ಣದಿಂದ ಪಂಚಭೂತಗಳು ಉರಿದು ಕರಗಿ ಹೋಗುವವಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ನೀವು ದೇವರ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿರಬೇಕು. ದಿನವು ಬಂದಾಗ, ಆಕಾಶವು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಕರಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
HOV   और परमेश्वर के उस दिन की बाट किस रीति से जोहना चाहिए और उसके जल्द आने के लिये कैसा यत्न करना चाहिए; जिस के कारण आकाश आग से पिघल जाएंगे, और आकाश के गण बहुत ही तप्त होकर गल जाएंगे।
MRV   तुम्ही प्रभुच्या येण्याच्या दिवसाची वाट पाहावी यासाठी की देवाच्या येण्याचा दिवस अधिक लवकर यावा. त्या गर्जनेने(आवाजाने) आकाश पेटून नष्ट होईल आकाशातील सर्व गोष्टी आगीत वितळतील.
GUV   તમારે દેવના દિવસ માટે આતુરતાથી રાહ જોવી જોઈએ. અને તેને માટે ખૂબ ઈચ્છા રાખવી જોઈએ. જ્યારે દિવસ આવશે, ત્યારે આકાશ અગ્નિથી નાશ પામશે, અને આકાશમાંની બધી વસ્તુ ગરમીથી ઓગળી જશે.
PAV   ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਅਤੇ ਲੋਚਦੇ ਰਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਕਾਸ਼ ਬਲ ਕੇ ਢਲ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੂਲ ਵਸਤਾਂ ਵੱਡੇ ਤਾਉ ਨਾਲ ਤਪ ਕੇ ਪੱਘਰ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV   اور خُدا کے اُس دِن کے آنے کا کَیسا کُچھ مُنتظِر اور مُشتاق رہنا چاہئے۔ جِس کے باعِث آسمان آگ سے پِگھل جائیں گے اور اجرامِ فلک حرارت کی شِدّت سے گل جائیں گے۔
BNV   পরম আগ্রহের সঙ্গে ঈশ্বরের সেই দিনের অপেক্ষায় থাকা উচিত, য়ে দিন আকাশমণ্ডল আগুনে পুড়ে ধ্বংস হবে এবং আকাশের সব কিছু উত্তাপে গলে যাবে৷
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନଟି ଆସିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିବା ଉଚିତ। ସହେି ଦିନ ଆସିଲେ ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟିବ ଆକାଶ ରେ ଥିବା ସବୁ ମୌଳିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତାପରେ ତରଳି ୟିବ।

Bible Language Versions

GNTERP   προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTWHRP   προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTBRP   προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTTRP   προσδοκῶντας V-PAP-APM G4328 καὶ CONJ G2532 σπεύδοντας V-PAP-APM G4692 τὴν T-ASF G3588 παρουσίαν N-ASF G3952 τῆς T-GSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμέρας, N-GSF G2250 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 οὐρανοὶ N-NPM G3772 πυρούμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθήσονται V-FPI-3P G3089 καὶ CONJ G2532 στοιχεῖα N-NPN G4747 καυσούμενα V-PPP-NPN G2741 τήκεται.V-PPI-3S G5080

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 3 : 12

  • blocks

  • one

  • )

  • omitted

  • it

  • "

  • intreated

  • ]

  • "

  • void

  • ]

  • &

  • ;

  • beast

  • "

  • likeness

  • justice

  • fish

  • yesternight

  • creeping

  • `

  • Harness

  • ;

  • )

  • "

  • 127

  • creeping

  • ends

  • serpent

  • hodshi

  • altar

  • taken

  • Looking

  • for

    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hasting

    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-PAP-APM
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • coming

    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • wherein

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • heavens

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NPM
  • being

  • on

  • fire

    G4448
    G4448
    πυρόω
    pyróō / poo-ro'-o
    Source:from G4442
    Meaning: to kindle, i.e. (passively) to be ignited, glow (literally), be refined (by implication), or (figuratively) to be inflamed (with anger, grief, lust)
    Usage: burn, fiery, be on fire, try.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • shall

  • be

  • dissolved

    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-FPI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • elements

    G4747
    G4747
    στοιχεῖον
    stoicheîon / stoy-khi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4748
    Meaning: something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively)
    Usage: element, principle, rudiment.
    POS :
    N-NPN
  • shall

  • melt

    G5080
    G5080
    τήκω
    tḗkō / tay'-ko
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to liquefy
    Usage: melt.
    POS :
    V-PPI-3S
  • with

  • fervent

  • heat

    G2741
    G2741
    καυσόω
    kausóō / kow-so'-o
    Source:from G2740
    Meaning: to set on fire
    Usage: fervent heat.
    POS :
    V-PPP-NPN
  • ?

  • προσδοκωντας
    prosdokontas
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σπευδοντας
    speydontas
    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-PAP-APM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παρουσιαν
    paroysian
    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ουρανοι
    oyranoi
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NPM
  • πυρουμενοι
    pyroymenoi
    G4448
    G4448
    πυρόω
    pyróō / poo-ro'-o
    Source:from G4442
    Meaning: to kindle, i.e. (passively) to be ignited, glow (literally), be refined (by implication), or (figuratively) to be inflamed (with anger, grief, lust)
    Usage: burn, fiery, be on fire, try.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • λυθησονται
    lythisontai
    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-FPI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στοιχεια
    stoicheia
    G4747
    G4747
    στοιχεῖον
    stoicheîon / stoy-khi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4748
    Meaning: something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively)
    Usage: element, principle, rudiment.
    POS :
    N-NPN
  • καυσουμενα
    kaysoymena
    G2741
    G2741
    καυσόω
    kausóō / kow-so'-o
    Source:from G2740
    Meaning: to set on fire
    Usage: fervent heat.
    POS :
    V-PPP-NPN
  • τηκεται
    tiketai
    G5080
    G5080
    τήκω
    tḗkō / tay'-ko
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to liquefy
    Usage: melt.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×