Bible Versions
Bible Books

2 Peter 3:17 (KJV) King James Version

17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.

English Language Versions

KJV   Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
KJVP   Ye G5210 therefore, G3767 beloved, G27 seeing ye know these things before, G4267 beware G5442 lest G3363 ye also , being led away with G4879 the G3588 error G4106 of the G3588 wicked, G113 fall from G1601 your own G2398 steadfastness. G4740
YLT   Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
ASV   Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
WEB   You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
RV   Ye therefore, beloved, knowing {cf15i these things} beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
NET   Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
ERVEN   Dear friends, you already know about this. So be careful. Don't let these evil people lead you away by the wrong they do. Be careful that you do not fall from your strong faith.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் பிரியமானவர்களே, இவைகளை முன்னமே நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடியால், அக்கிரமக்காரருடைய வஞ்சகத்திலே நீங்கள் இழுப்புண்டு உங்கள் உறுதியிலிருந்து விலகி விழுந்துபோகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருந்து,
ERVTA   அன்பான நண்பர்களே, உங்களுக்கு ஏற்கெனவே இதைப் பற்றித் தெரியும். எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள். தாங்கள் செய்கிற தவறான காரியங்களால் அத்தீய மக்கள் உங்களைத் தவறாக வழி நடத்தாதபடிக்குப் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள். உங்கள் உறுதியான நிலையிலிருந்து விழுந்து விடாதபடி மிகவும் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
MOV   എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ മുമ്പുകൂട്ടി അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു അധർമ്മികളുടെ വഞ്ചനയിൽ കുടുങ്ങി സ്വന്ത സ്ഥിരതവിട്ടു വീണു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ,
TEV   ప్రియులారా, మీరు సంగతులు ముందుగా తెలిసికొనియున్నారు గనుక మీరు నీతివిరోధుల తప్పుబోధవలన తొలగింపబడి, మీకు కలిగిన స్థిరమనస్సును విడిచి పడిపోకుండ కాచు కొనియుండుడి.
ERVTE   అందువల్ల ప్రియమైన సోదరులారా! ఇప్పుడీ విషయాలు మీకు తెలుసు. కనుక జాగ్రత్తగా ఉండండి. నీతికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తుల తప్పుడు మాటలకు మోసపోకండి. మీలో వున్న స్థిరత్వాన్ని వదులుకోకండి.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವದರಿಂದ ದುಷ್ಟರ ತಪ್ಪಿನಂತೆ ನಡಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿರಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಭ್ರಷ್ಠರಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ಕೆಟ್ಟಜನರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬಲವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
HOV   इसलिये हे प्रियो तुम लोग पहिले ही से इन बातों को जान कर चौकस रहो, ताकि अधमिर्यों के भ्रम में फंस कर अपनी स्थिरता को हाथ से कहीं खो दो।
MRV   यासाठी, प्रिय मित्रांनो, तुम्हाला या गोष्टीअगोदरच माहीत असल्याने स्वत:चे रक्षण करा. यासाठी की, नियमशास्त्रविरहित लोकांच्या चुकीमुळे तुम्ही भरकटत जाऊनये आणि तुमची जी विश्वासाविषयीची अढळ भूमिका आहे, तिच्यापासून विचलित होऊ नये म्हणून संभाळा.
GUV   પ્રિય મિત્રો, તમે બધીજ વાતો અગાઉથી જાણો છો. તેથી સાવધ રહો. તે અનિષ્ટ લોકોને તમને દુરાચારના માર્ગે દોરી જવા દો. સાવચેત રહો કે જેથી તમે તમારા સુદઢ વિશ્વાસમાંથી ચલિત થાવ.
PAV   ਸੋ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਕਿਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਭੁੱਲ ਨਾਲ ਭਰਮ ਕੇ ਆਪਣੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਤੋਂ ਡਿਗ ਪਓ
URV   پَس اَے عِزیزو! چُونکہ تُم پہلے سے آگاہ ہو اِس لِئے ہوشیار رہو تاکہ بے دِینوں کی گُمراہی کی طرف کھِنچ کر اپنی مضبُوطی کو نہ چھوڑ دو۔
BNV   তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এসব কথা আগে থেকেই জেনেছ বলে বিষয়ে সতর্ক থাক, যাতে তোমরা দুষ্ট লোকদের ভুলের কবলে পড়ে নিজেদের দৃঢ় বিশ্বাস থেকে সরে না যাও৷
ORV   ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ ଜାଣ। ଅତଏବ ସାବଧାନ ରୁହ। ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭାବିତ ହବୋକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ନିଜ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସରୁ ବିଚଳିତ ହବୋ ପାଇଁ ସାବଧାନ ରୁହ।

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν, CONJ G3767 ἀγαπητοί, A-VPM G27 προγινώσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλάσσεσθε V-PMM-2P G5442 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τῇ T-DSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀθέσμων A-GPM G113 πλάνῃ N-DSF G4106 συναπαχθέντες V-APP-NPM G4879 ἐκπέσητε V-2AAS-2P G1601 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 στηριγμοῦ,N-GSM G4740

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 3 : 17

  • rib

  • might

  • ;

  • Nahallal

  • ;

  • heir

  • now

  • Woman

  • garment

  • windows

  • bearing

  • ;

  • Shicron

  • my

  • now

  • yielding

  • ;

  • justice

  • nurse

  • therefore

  • serpent

  • "

  • Tartan

  • ]

  • "

  • sinners

  • ;

  • Of

  • God

  • Therefore

  • their

  • Spreadeth

  • +

  • Ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • seeing

  • ye

  • know

  • these

  • things

  • before

    G4267
    G4267
    προγινώσκω
    proginṓskō / prog-in-oce'-ko
    Source:from G4253 and G1097
    Meaning: to know beforehand, i.e. foresee
    Usage: foreknow (ordain), know (before).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • beware

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PMM-2P
  • lest

  • ye

  • also

  • ,

  • being

  • led

  • away

  • with

    G4879
    G4879
    συναπάγω
    synapágō / soon-ap-ag'-o
    Source:from G4862 and G520
    Meaning: to take off together, i.e. transport with (seduce, passively, yield)
    Usage: carry (lead) away with, condescend.
    POS :
    V-APP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • error

    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • wicked

    G113
    G113
    ἄθεσμος
    áthesmos / ath'-es-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087 (in the sense of enacting)
    Meaning: lawless, i.e. (by implication) criminal
    Usage: wicked.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • fall

  • from

    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • your

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSM
  • steadfastness

    G4740
    G4740
    στηριγμός
    stērigmós / stay-rig-mos'
    Source:from G4741
    Meaning: stability (figuratively)
    Usage: stedfastness.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αγαπητοι
    agapitoi
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • προγινωσκοντες
    proginoskontes
    G4267
    G4267
    προγινώσκω
    proginṓskō / prog-in-oce'-ko
    Source:from G4253 and G1097
    Meaning: to know beforehand, i.e. foresee
    Usage: foreknow (ordain), know (before).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • φυλασσεσθε
    fylassesthe
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PMM-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αθεσμων
    athesmon
    G113
    G113
    ἄθεσμος
    áthesmos / ath'-es-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087 (in the sense of enacting)
    Meaning: lawless, i.e. (by implication) criminal
    Usage: wicked.
    POS :
    A-GPM
  • πλανη
    plani
    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-DSF
  • συναπαχθεντες
    synapachthentes
    G4879
    G4879
    συναπάγω
    synapágō / soon-ap-ag'-o
    Source:from G4862 and G520
    Meaning: to take off together, i.e. transport with (seduce, passively, yield)
    Usage: carry (lead) away with, condescend.
    POS :
    V-APP-NPM
  • εκπεσητε
    ekpesite
    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ιδιου
    idioy
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSM
  • στηριγμου
    stirigmoy
    G4740
    G4740
    στηριγμός
    stērigmós / stay-rig-mos'
    Source:from G4741
    Meaning: stability (figuratively)
    Usage: stedfastness.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×