Bible Versions
Bible Books

2 Samuel 22:43 (KJVP) King James Version with Strong Number

43 Then did I beat H7833 them as small as the dust H6083 of the earth, H776 I did stamp H1854 them as the mire H2916 of the street, H2351 and did spread them abroad. H7554

English Language Versions

KJV   Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
KJVP   Then did I beat H7833 them as small as the dust H6083 of the earth, H776 I did stamp H1854 them as the mire H2916 of the street, H2351 and did spread them abroad. H7554
YLT   And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
ASV   Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
WEB   Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
RV   Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
NET   I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
ERVEN   I beat my enemies into pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை பூமியின் தூளாக இடித்து, தெருக்களின் சேற்றைப்போல அவர்களை மிதித்து சிதறப்பண்ணுகிறேன்.
ERVTA   என் பகைவர்களைத் துண்டு துண்டாக்கினேன். அவர்கள் நிலத்தின் மீது புழுதியானார்கள். என் பகைவர்களை நான் சிதறடித்தேன். அவர்கள் மீது தெருப்புழுதியென நினைத்து நடந்தேன்.
MOV   ഞാൻ അവരെ നിലത്തിലെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു, വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ ചവിട്ടി ചിതറിച്ചു.
TEV   నేల ధూళివలె వారిని నలుగగొట్టెదను పొడిగా వారిని కొట్టెదను వీధిలోని పెంటవలె నేను వారిని పారపోసి అణగద్రొక్కెదను.
ERVTE   నా శత్రుమూకను తుత్తునియలు చేశాను! వారు నేలమీది ధూళిలా చితికిపోయారు; నా శత్రువులు వీధిలోని బురదగా మారేలాగు వారిని నా పాదములతో అణగ దొక్కాను.
KNV   ಆಗ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನೆಲದ ಧೂಳಿನ ಹಾಗೆ ಪುಡಿಪುಡಿಮಾಡಿದೆನು; ಬೀದಿಯ ಕೆಸರಿನ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ತುಳಿದು ಚದರುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಿದೆ. ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲಿನ ಧೂಳಿನಂತಾದರು. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಮಣ್ಣಿನಂತಾಗುವವರೆಗೆ ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟೆನು.
HOV   तब मैं ने उन को कूट कूटकर भूमि की धूलि के समान कर दिया, मैं ने उन्हें सड़कों और गली कूचों की कीचड़ के समान पटक कर चारों ओर फैला दिया।
MRV   माझ्या शत्रूची मी खांडोळी केली. जमिनीवरच्या धुळीसारखे ते क:पदार्थ बनले. त्यांचा मी चेंदामेंदा केला. चिखल तुडवावा तसे मी त्यांना तुडवले.
GUV   મેં માંરા શત્રુઓને માંરીને ટૂકડાં કરી નાખ્યા હતા. તેઓ રસ્તાની ધૂળ જેવા થઇ ગયંા હતાં. હું તેઓ પર, જાણે તેઓ ધૂળ હોય તેમ ચાલ્યો.
PAV   ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਙੁ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦਿੱਤਾ!।।
BNV   আমি শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করে তাদের ধূলোয় পরিণত করেছি| তাদের আমি চূর্ণবিচূর্ণ করেছি| রাস্তার কাদার মত আমি তাদের মাড়িয়ে গিয়েছি|
ORV   ମୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି, ମୁ ସଡକରେ କାଦକ୍ସ୍ଟଅ ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି। ସମାନଙ୍କେୁ ଛତରାଇ ଦଲେି,

Bible Language Versions

BHS   וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצוֹת אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם ׃
ALEP   מג ואשחקם כעפר ארץ  {ס}  כטיט חוצות אדקם ארקעם  {ר}
WLC   וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצֹות אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ελεανα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ χουν N-ASM γης G1065 N-GSF ως G3739 CONJ πηλον G4081 N-ASM εξοδων G1841 N-GPF ελεπτυνα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 22 : 43

  • Then

  • did

  • I

  • beat

    H7833
    H7833
    שָׁחַק
    shâchaq / shaw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to comminate (by trituration or attrition)
    Usage: beat, wear.
    POS :v
  • them

  • as

  • small

  • as

  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    K-NMS
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • I

  • did

  • stamp

    H1854
    H1854
    דָּקַק
    dâqaq / daw-kak`
    Source:a primitive root (compare H1915)
    Meaning: to crush (or intransitively) crumble
    Usage: beat in pieces (small), bruise, make dust, (into) × powder, (be, very) small, stamp (small).
    POS :v
  • them

  • as

  • the

  • mire

    H2916
    H2916
    טִיט
    ṭîyṭ / teet
    Source:from an unused root meaning apparently to be sticky (rather perhaps a demonstrative)
    Meaning: from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity
    Usage: clay, dirt, mire.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • street

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • did

  • spread

  • them

  • abroad

    H7554
    H7554
    רָקַע
    râqaʻ / raw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal)
    Usage: beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.
    POS :v
  • .

  • Then

  • did

  • I

  • beat

    H7833
    H7833
    שָׁחַק
    shâchaq / shaw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to comminate (by trituration or attrition)
    Usage: beat, wear.
    POS :v
  • them

  • as

  • small

  • as

  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    K-NMS
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • I

  • did

  • stamp

    H1854
    H1854
    דָּקַק
    dâqaq / daw-kak`
    Source:a primitive root (compare H1915)
    Meaning: to crush (or intransitively) crumble
    Usage: beat in pieces (small), bruise, make dust, (into) × powder, (be, very) small, stamp (small).
    POS :v
  • them

  • as

  • the

  • mire

    H2916
    H2916
    טִיט
    ṭîyṭ / teet
    Source:from an unused root meaning apparently to be sticky (rather perhaps a demonstrative)
    Meaning: from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity
    Usage: clay, dirt, mire.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • street

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • did

  • spread

  • them

  • abroad

    H7554
    H7554
    רָקַע
    râqaʻ / raw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal)
    Usage: beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.
    POS :v
  • .

  • וְאֶשְׁחָקֵם
    w'eeschaaqem
    H7833
    H7833
    שָׁחַק
    shâchaq / shaw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to comminate (by trituration or attrition)
    Usage: beat, wear.
    POS :v
  • כַּעֲפַר
    ka'apar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • כְּטִיט
    ktiit
    H2916
    H2916
    טִיט
    ṭîyṭ / teet
    Source:from an unused root meaning apparently to be sticky (rather perhaps a demonstrative)
    Meaning: from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity
    Usage: clay, dirt, mire.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • חוּצוֹת
    chwtzwoth
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • אֲדִקֵּם
    'adiqem
    H1854
    H1854
    דָּקַק
    dâqaq / daw-kak`
    Source:a primitive root (compare H1915)
    Meaning: to crush (or intransitively) crumble
    Usage: beat in pieces (small), bruise, make dust, (into) × powder, (be, very) small, stamp (small).
    POS :v
  • אֶרְקָעֵם

    H7554
    H7554
    רָקַע
    râqaʻ / raw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal)
    Usage: beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×