Bible Books

:

26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?

English Language Versions

KJV   Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
KJVP   Doth the hawk H5322 NMS fly H82 VHI3MS by thy wisdom H998 DM-CFS-2MS , and stretch H6566 VQY3MS her wings H3671 CFD-3MS toward the south H8486 L-NFS ?
YLT   By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
ASV   Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
WEB   "Is it by your wisdom that the hawk soars, And stretches her wings toward the south?
RV   Doth the hawk soar by thy wisdom, {cf15i and} stretch her wings toward the south?
AKJV   Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
NET   "Is it by your understanding that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
ERVEN   "Did you teach the hawk how to spread its wings and fly south?
LXXEN   And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
NLV   "Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?
NCV   "Is it through your wisdom that the hawk flies and spreads its wings toward the south?
LITV   Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
HCSB   Does the hawk take flight by your understanding and spread its wings to the south?

Indian Language Versions

TOV   உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து, தெற்குக்கு எதிராகத் தன் செட்டைகளை விரிக்கிறதோ?
IRVTA   உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து,
தெற்கு திசைக்கு நேராகத் தன் இறக்கைகளை விரிக்கிறதோ?
ERVTA   "யோபுவே, ராஜாளி அதன் செட்டைகளை விரித்துத் தெற்கு நோக்கிப் பறக்க நீ கற்பித்தாயா?
RCTA   பருந்து உயரத்தில் எழும்பி பறப்பதும் தெற்கு நோக்கித் தன் இறக்கைகளை விரிப்பதும் உன் அறிவினாலோ?
ECTA   உன் அறிவினாலா வல்லூறு பாய்ந்து இறங்குகின்றது? தெற்கு நோக்கி இறக்கையை விரிக்கின்றது?
MOV   നിന്റെ വിവേകത്താലോ പരുന്തു പറക്കയും ചിറകു തെക്കോട്ടു വിടർക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
IRVML   നിന്റെ വിവേകത്താൽ ആകുന്നുവോ പരുന്ത് പറക്കുകയും
ചിറകു തെക്കോട്ട് വിടർക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
TEV   డేగ నీ జ్ఞానముచేతనే ఎగురునా? అది నీ ఆజ్ఞవలననే తన రెక్కలు దక్షిణదిక్కునకు చాచునా?
ERVTE   “యోబూ, డేగ దాని రెక్కలు విప్పి దక్షిణంగా ఎగిరేటప్పుడు ఎలా ఎగరాలో డేగకు నీవు నేర్పించావా?
IRVTE   డేగ నీ జ్ఞానం చేతనే ఎగురుతుందా? అది నీ ఆజ్ఞ వలననే తన రెక్కలు దక్షిణ దిక్కుకు చాస్తుందా?
KNV   ಹದ್ದು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಹಾರುತ್ತದೋ? ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ದಕ್ಷಿಣ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚುತ್ತದೋ?
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಚಾಚಿಕೊಂಡು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರುವ ಗಿಡುಗಕ್ಕೆ ನೀನು ಹಾರುವುದನ್ನು ಕಲಿಸಿದೆಯೋ?
IRVKN   ಗಿಡಗವು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿ,
ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿಗೆ ಹಾರುವುದು ನಿನ್ನ ವಿವೇಕದಿಂದಲೋ?
HOV   क्या तेरे समझाने से बाज़ उड़ता है, और दक्खिन की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
ERVHI   अय्यूब, क्या तूने बाज को सिखाया अपने पंखो को फैलाना और दक्षिण की ओर उड़ जाना
IRVHI   “क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है,
और दक्षिण की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
MRV   “ईयोब, तू ससण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडेउडायला शिकवलेस का?
ERVMR   “ईयोब, तू ससण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
IRVMR   तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन
दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
GUV   બાજ પક્ષી કેવી રીતે આકાશમાં ઊડે છે અને પોતાની પાંખો દક્ષિણ તરફ ફેલાવે છે તે શું તેઁ શીખવ્યું છે?
IRVGU   શું બાજ પક્ષી તારા ડહાપણથી આકાશમાં ઊડે છે,
અને પોતાની પાંખો દક્ષિણ તરફ ફેલાવે છે?
PAV   ਕੀ ਬਾਜ ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉੱਡਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
IRVPA   “ਕੀ ਬਾਜ਼ ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉੱਡਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
URV   کیا باز تیری حکمت سے اُڑتا ہے اور جنوب کی طرف اپنے بازُو پھیلاتا ہے؟
IRVUR   “क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
BNV   “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে য়েতে শিখিয়েছ?
IRVBN   তোমার জ্ঞানের দ্বারাই কি বাজপাখি উড়ে, দক্ষিণে দিকে সে তার ডানা মেলে?
ORV   ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀକୁ ଉଡ଼ାଇବା ଶିଖାଇଛ କି ? ତାକୁ ତା'ର ଡ଼ଣୋ କିପରି ମଲୋଇ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଉଡ଼ିବାକୁ ଶିଖାଇଚ କି ?
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ଜ୍ଞାନରେ କି ବାଜପକ୍ଷୀ ଉପରକୁ ଉଡ଼େ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଆପଣା ପକ୍ଷ ବିସ୍ତାର କରେ ?

Bible Language Versions

MHB   הֲ‍ֽמִבִּינָתְךָ H998 DM-CFS-2MS יַֽאֲבֶר H82 VHI3MS ־ CPUN נֵץ H5322 NMS יִפְרֹשׂ H6566 VQY3MS כנפו H3671 CFD-3MS לְתֵימָֽן H8486 L-NFS ׃ EPUN
BHS   הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפוֹ לְתֵימָן ׃
ALEP   כו   המבינתך יאבר-נץ    יפרש כנפו לתימן
WLC   הֲ‍מִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפֹו כ (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן׃
LXXRP   εκ G1537 PREP δε G1161 PRT της G3588 T-GSF σης G4674 A-GSF επιστημης N-GSF εστηκεν G2476 V-RAI-3S ιεραξ N-NSM αναπετασας V-AAPNS τας G3588 T-APF πτερυγας G4420 N-APF ακινητος A-NSM καθορων G2529 V-PAPNS τα G3588 T-APN προς G4314 PREP νοτον G3558 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 39 : 26

  • Doth

  • the

  • hawk

    H5322
    H5322
    נֵץ
    nêts / nayts
    Source:from H5340
    Meaning: a flower (from its brilliancy); also a hawk (from it flashing speed)
    Usage: blossom, hawk.
    POS :n-m
    NMS
  • fly

    H82
    H82
    אָבַר
    ʼâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soar
    Usage: fly.
    POS :v
    VHI3MS
  • by

  • thy

  • wisdom

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    DM-CFS-2MS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • stretch

    H6566
    H6566
    פָּרַשׂ
    pâras / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break apart, disperse, etc.
    Usage: break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out).
    POS :v
    VQY3MS
  • her

  • wings

    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • toward

  • the

  • south

    H8486
    H8486
    תֵּימָן
    têymân / tay-mawn`
    Source:or תֵּמָן
    Meaning: denominative from H3225; the south (as being on the right hand of a person facing the east)
    Usage: south (side, -ward, wind).
    POS :n-f
    L-NFS
  • ?

  • הֲ‍מִבִּינָתְךָ

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    DM-CFS-2MS
  • יַֽאֲבֶר
    ya'abeer
    H82
    H82
    אָבַר
    ʼâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soar
    Usage: fly.
    POS :v
    VHI3MS
  • ־

    MQAF
  • נֵץ
    netz
    H5322
    H5322
    נֵץ
    nêts / nayts
    Source:from H5340
    Meaning: a flower (from its brilliancy); also a hawk (from it flashing speed)
    Usage: blossom, hawk.
    POS :n-m
    NMS
  • יִפְרֹשׂ
    yiprosh
    H6566
    H6566
    פָּרַשׂ
    pâras / paw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break apart, disperse, etc.
    Usage: break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out).
    POS :v
    VQY3MS
  • כנפו
    knpw
    H3671
    H3671
    כָּנָף
    kânâph / kaw-nawf`
    Source:from H3670
    Meaning: an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bedclothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
    Usage: bird, border, corner, end, feather(-ed), × flying, (one an-) other, overspreading, × quarters, skirt, × sort, uttermost part, wing(-ed).
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • לְתֵימָן

    H8486
    H8486
    תֵּימָן
    têymân / tay-mawn`
    Source:or תֵּמָן
    Meaning: denominative from H3225; the south (as being on the right hand of a person facing the east)
    Usage: south (side, -ward, wind).
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×