Bible Books

:

5 Who has sent out the wild ass free, or who has loosened the bands of the wild ass?

English Language Versions

KJV   Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
KJVP   Who H4310 IPRO hath sent out H7971 VPQ3MS the wild ass H6501 NMS free H2670 AMS ? or who H4310 IPRO hath loosed H6605 VPQ3MS the bands H4147 W-CMP of the wild ass H6171 NMS ?
YLT   Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
ASV   Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
WEB   "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
RV   Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
AKJV   Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
NET   Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
ERVEN   "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?
LXXEN   And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
NLV   "Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?
NCV   "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
LITV   Who has sent out the wild ass free, or who has loosened the bands of the wild ass?
HCSB   Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?

Indian Language Versions

TOV   காட்டுக்கழுதையைத் தன்னிச்சையாய்த் திரியவிட்டவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
IRVTA   காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்?
அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
ERVTA   "யோபுவே, காட்டுக் கழுதைகளைச் சுதந்திரமாக அலையவிட்டவர் யார்? அவற்றின் கயிறுகளை அறுத்துவிட்டவர் யார்?
RCTA   காட்டுக் கழுதையை விருப்பம் போல் திரியும்படி விட்டவர் யார்? விரைந்தோடும் கழுதையை அவிழ்த்து விட்டவர் யார்?
ECTA   காட்டுக் கழுதையைக் கட்டற்று திரியச் செய்தவர் யார்? கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
MOV   കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടതു ആർ? വനഗർദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാർ?
IRVML   കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടത് ആര്?
വന * ഗർദ്ദഭം = കഴുത ഗർദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാര്?
TEV   అడవిగాడిదను స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చినవాడెవడు? అడవిగాడిద కట్లను విప్పినవాడెవడు?
ERVTE   “యోబూ, అడవి గాడిదలను స్వేచ్ఛగా తిరుగనిచ్చినది ఎవరు? వాటి తాళ్లు ఊడదీసి, వాటిని స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చినది ఎవరు?
IRVTE   అడవి గాడిదను స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చిన వాడెవడు? గంతులు వేసే గాడిద కట్లు విప్పిన వాడెవడు?
KNV   ಕಾಡುಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ವನಾರು? ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಸಂಕೋಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ ವನಾರು?
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವಂತೆ ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರು ಯಾರು? ಅವುಗಳ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟವರು ಯಾರು?
IRVKN   ಕಾಡುಕತ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವಂತೆ ಯಾರು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು?
ಅದರ ಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
HOV   किस ने बनैले गदहे को स्वाधीन कर के छोड़ दिया है? किस ने उसके बन्धन खोले हैं?
ERVHI   अय्यूब, जंगली गधों को कौन आजाद छोड़ देता है किसने उसके रस्से खोले और उनको बन्धन मुक्त किया
IRVHI   “किस ने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है?
किस ने उसके बन्धन खोले हैं?
MRV   ईयोब, रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
ERVMR   ईयोब, रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
IRVMR   रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले?
त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
GUV   જંગલી ગધેડાંને કોણે છૂટો મૂક્યો? અથવા જંગલી ગધેડાના બંધ કોણે છોડી નાખ્યા છે?
IRVGU   જંગલના ગર્દભને કોણે છૂટો મૂક્યો છે?
તેનાં બંધ કોણે છોડી નાખ્યા છે?
PAV   ਕਿਹ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਖੋਤੇ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਾ ਛੱਡਿਆ, ਯਾ ਕਿਹ ਨੇ ਬਣ ਦੇ ਗਧੇ ਦੇ ਬੰਦ ਖੋਲ੍ਹੇ,
IRVPA   “ਕਿਸ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛੱਡਿਆ, ਜਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹੇ,
URV   گورخر کو کس نے آزاد کیا؟ جنگلی گدھے کے بند کس نے کھولے ؟
IRVUR   गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
BNV   “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে? কে ওদের বাঁধন খুলে ওদের মুক্ত করে দিয়েছে?
IRVBN   কে বুনো গাধাকে স্বাধীনভাবে যেতে দিয়েছে? কে দ্রুতগামী গাধার বাঁধন খুলে দিয়েছে,
ORV   ଆୟୁବ, କିଏ ବଣୁଆ ଗଧକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି ? ସେ ସମାନଙ୍କେର ଦଉଡ଼ିସବୁ ଫିଟାନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି।
IRVOR   କିଏ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭକୁ ସ୍ୱାଧୀନ କରି ଛାଡ଼ି ଦେଇଅଛି ? ଅବା କିଏ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିଅଛି ?

Bible Language Versions

MHB   מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN שִׁלַּח H7971 VPQ3MS פֶּרֶא H6501 NMS חָפְשִׁי H2670 AMS וּמֹסְרוֹת H4147 W-CMP עָרוֹד H6171 NMS מִי H4310 IPRO פִתֵּֽחַ H6605 VPQ3MS ׃ EPUN
BHS   מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ ׃
ALEP   ה   מי-שלח פרא חפשי    ומסרות ערוד מי פתח
WLC   מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM αφεις V-AAPNS ονον G3688 N-ASM αγριον G66 A-ASM ελευθερον G1658 A-ASM δεσμους N-APM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM ελυσεν G3089 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 39 : 5

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • hath

  • sent

  • out

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPQ3MS
  • the

  • wild

  • ass

    H6501
    H6501
    פֶּרֶא
    pereʼ / peh`-reh
    Source:or פֶּרֶה
    Meaning: (Jeremiah 2:24), from H6500 in the secondary sense of running wild; the onager
    Usage: wild (ass).
    POS :n-m
    NMS
  • free

    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • ?

  • or

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • hath

  • loosed

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    VPQ3MS
  • the

  • bands

    H4147
    H4147
    מוֹסֵר
    môwçêr / mo-sare`
    Source:also (in plural) feminine מוֹסֵרָה
    Meaning: or מֹסְרָה; from H3256; properly, chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint
    Usage: band, bond.
    POS :n-m
    W-CMP
  • of

  • the

  • wild

  • ass

    H6171
    H6171
    עָרוֹד
    ʻârôwd / aw-rode`
    Source:from the same as H6166
    Meaning: an onager (from his lonesome habits)
    Usage: wild ass.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־

    MQAF
  • שִׁלַּח
    silach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPQ3MS
  • פֶּרֶא
    peeree'
    H6501
    H6501
    פֶּרֶא
    pereʼ / peh`-reh
    Source:or פֶּרֶה
    Meaning: (Jeremiah 2:24), from H6500 in the secondary sense of running wild; the onager
    Usage: wild (ass).
    POS :n-m
    NMS
  • חָפְשִׁי
    chaapsii
    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • וּמֹסְרוֹת
    wmosrwoth
    H4147
    H4147
    מוֹסֵר
    môwçêr / mo-sare`
    Source:also (in plural) feminine מוֹסֵרָה
    Meaning: or מֹסְרָה; from H3256; properly, chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint
    Usage: band, bond.
    POS :n-m
    W-CMP
  • עָרוֹד
    'aarwod
    H6171
    H6171
    עָרוֹד
    ʻârôwd / aw-rode`
    Source:from the same as H6166
    Meaning: an onager (from his lonesome habits)
    Usage: wild ass.
    POS :n-m
    NMS
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • פִתֵּחַ
    pithecha
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    VPQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×