Bible Books

:

30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is.

English Language Versions

KJV   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJVP   Her young ones H667 W-CMS-3MS also suck up H5966 VPY3MP blood H1818 NMS : and where H834 WB-RPRO the slain H2491 NMP are , there H8033 ADV is she H1931 PPRO-3MS .
YLT   And his brood gulph up blood, And where the pierced are -- there is he!
ASV   Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
WEB   His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
RV   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
AKJV   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
NET   And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
ERVEN   The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood."
LXXEN   And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
NLV   He is where dead bodies are and his young ones drink the blood."
NCV   Its young eat blood, and where there is something dead, the eagle is there."
LITV   And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is.
HCSB   Its brood gulps down blood, and wherever corpses lie, it is there.

Indian Language Versions

TOV   அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்; பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகு சேரும் என்றார்.
IRVTA   அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்;
பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகு சேரும்” என்றார். PE
ERVTA   பிணங்கள் இருக்குமிடத்தில் கழுகுகள் கூடும். அதன் குஞ்சுகள் இரத்தத்தைக் குடிக்கும்" என்றான்.
RCTA   அதன் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சிக் குடிக்கும், எங்கே பிணம் உண்டோ அங்கே கழுகு கூடும்."
ECTA   குருதியை உறிஞ்சும் அதன் குஞ்சுகள்; எங்கே பிணமுண்டோ அங்கே அது இருக்கும்.
MOV   അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
IRVML   അതിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു.
പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ട്.” PE
TEV   దాని పిల్లలు రక్తము పీల్చును హతులైనవారు ఎక్కడనుందురో అక్కడనే అది యుండును.
ERVTE   పక్షిరాజు పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి. అవి చచ్చిన శవాల చుట్టూరా చేరుతాయి.”
IRVTE   దాని పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి. హతులైనవారు ఎక్కడ ఉంటారో అక్కడే అది ఉంటుంది. PE
KNV   ಅದರ ಮರಿ ಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಹೀರುತ್ತವೆ; ಹೆಣ ಇದ್ದಲ್ಲೇ ಅದು ಇರುವದು.
ERVKN   ಹದ್ದಿನ ಮರಿಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತವೆ. ಅವು ಸತ್ತದೇಹಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.”
IRVKN   ಹೆಣಬಿದ್ದಲ್ಲಿ ರಣಹದ್ದೂ ಅದರ ಮರಿಗಳೂ ಹೀರುತ್ತವೆ ರಕ್ತವನ್ನು; PE
HOV   उसके बच्चे भी लोहू चूसते हैं; और जहां घात किए हुए लोग होते वहां वह भी होता है।
ERVHI   उकाब के बच्चे लहू चाटा करते हैं और वे मरी हुई लाशों के पास इकट्ठे होते हैं।”
IRVHI   उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं;
और जहाँ घात किए हुए लोग होते वहाँ वह भी होता है।” (लूका 17:37, मत्ती 24: 28) PE
MRV   गरुड प्रेताभोवती गोळा होतात आणि त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
ERVMR   गरुड प्रेताभोवती गोळा होतात आणि त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
IRVMR   जेथे लोक मरण पावलेले असतात
तेथे त्यांची पिल्ले रक्त पितात.” PE
GUV   તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી ચૂસે છે, અને જ્યાં મુડદાં પડ્યાં હોય ત્યાં જાય છે.”
IRVGU   તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી પીવે છે;
અને જ્યાં મૃતદેહો પડ્યા હોય ત્યાં ગીધ એકઠાં થાય છે.” PE
PAV   ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲਹੂ ਚੂਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉੱਥੇ ਉਹ ਹੈ।।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲਹੂ ਚੂਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੱਢੇ ਲੋਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਉਹ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।” PE
URV   اُسکے بچے بھی خون چوُستے ہیں اور جہاں مقتول ہیں وہاں وہ بھی ہے۔
IRVUR   उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।” PE
BNV   যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়| তাদের ছানারা রক্ত পান করে|”
IRVBN   তার বাচ্চারাও রক্ত পান করে; যেখানে মরা মানুষ, সেখানে সেও থাকে। PE
ORV   ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ଏକତ୍ରୀତ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠା ରେ ଶବସବୁ ଥାଏ। ଏବଂ ତା'ର ଛୁଆମାନେ ମଧ୍ଯ ରକ୍ତ ଶୋଷନ୍ତି।"
IRVOR   ତାହାର ଛୁଆମାନେ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତ ଚୁଷନ୍ତି; ଯେଉଁଠାରେ ହତ ଲୋକ, ସେହିଠାରେ ସେ ଥାଏ।” PE

Bible Language Versions

MHB   ואפרחו H667 W-CMS-3MS יְעַלְעוּ H5966 VPY3MP ־ CPUN דָם H1818 NMS וּבַאֲשֶׁר H834 WB-RPRO חֲלָלִים H2491 NMP שָׁם H8033 ADV הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְאֶפְרֹחוֹ יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא ׃ פ
ALEP   ל   ואפרחו יעלעו-דם    ובאשר חללים שם הוא
WLC   וְאֶפְרֹחֹו כ (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ
LXXRP   νεοσσοι G3502 N-NPM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φυρονται V-PMI-3P εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN ου G3739 R-GSM δ G1161 PRT αν G302 PRT ωσι G1510 V-PAS-3P τεθνεωτες G2348 V-RAPNP παραχρημα G3916 ADV ευρισκονται G2147 V-PPI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 39 : 30

  • Her

  • young

  • ones

    H667
    H667
    אֶפְרֹחַ
    ʼephrôach / ef-ro`-akh
    Source:from H6524 (in the sense of bursting the shell)
    Meaning: the brood of a bird
    Usage: young (one).
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • also

  • suck

  • up

    H5966
    H5966
    עָלַע
    ʻâlaʻ / aw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sip up
    Usage: suck up.
    POS :v
    VPY3MP
  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • and

  • where

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    WB-RPRO
  • the

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • [

  • are

  • ]

  • ,

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • [

  • is

  • ]

  • she

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • .

  • ואפרחו
    w'prchw
    H667
    H667
    אֶפְרֹחַ
    ʼephrôach / ef-ro`-akh
    Source:from H6524 (in the sense of bursting the shell)
    Meaning: the brood of a bird
    Usage: young (one).
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • יְעַלְעוּ
    y'al'w
    H5966
    H5966
    עָלַע
    ʻâlaʻ / aw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sip up
    Usage: suck up.
    POS :v
    VPY3MP
  • ־

    MQAF
  • דָם
    daam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • וּבַאֲשֶׁר
    wba'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    WB-RPRO
  • חֲלָלִים
    chalaaliim
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMP
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×