Bible Books

3
:

14 அவன் கட்டியது நிலைத்திருந்தால், அவன் தனக்குரிய வெகுமதியைப் பெறுவான்.

Indian Language Versions

MOV   ഒരുത്തൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടും.
IRVML   ഒരുവൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന് പ്രതിഫലം കിട്ടും.
TEV   పునాదిమీద ఒకడు కట్టిన పని నిలిచినయెడల వాడు జీతము పుచ్చు కొనును.
ERVTE   వాళ్ళు నిర్మించింది నిలిస్తే వాళ్ళకు ప్రతిఫలం లభిస్తుంది.
IRVTE   పునాది మీద ఎవరి పని నిలబడుతుందో అతనికి ప్రతిఫలం దొరుకుతుంది.
KNV   ಒಬ್ಬನು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಉಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವದು;
ERVKN   ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ ಕಟ್ಟಡವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕಟ್ಟಿದವನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಉಳಿದರೆ 1 ಕೊರಿ 15:58. ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
HOV   जिस का काम उस पर बना हुआ स्थिर रहेगा, वह मजदूरी पाएगा।
ERVHI   यदि उस नींव पर किसी व्यक्ति के कर्मों की रचना टिकाऊ होगी
IRVHI   जिसका काम उस पर बना हुआ स्थिर रहेगा, वह मजदूरी पाएगा।
MRV   ज्या कोणाचे बांधकाम, जे त्या पायावर बांधलेले आहे ते टिकेल.
ERVMR   ज्या कोणाचे बांधकाम, जे त्या पायावर बांधलेले आहे ते टिकेल.
IRVMR   ज्या कोणाचे त्या पायावर बांधलेले काम टिकेल, त्यास प्रतिफळ मिळेल.
GUV   જો કોઈ પણ વ્યક્તિનું મકાન તેના પાયા પર ટકશે તો તે વ્યક્તિને તેનો બદલો મળશે.
ERVGU   જો કોઈ પણ વ્યક્તિનું મકાન તેના પાયા પર ટકશે તો તે વ્યક્તિને તેનો બદલો મળશે.
IRVGU   જે કોઈએ તે પાયા પર બાંધકામ કર્યું હશે, તે જો ટકી રહેશે તો તે બદલો પામશે.
PAV   ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਮਿਲੇਗਾ
ERVPA   ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਵੱਲੋਂ ਬੁਨਿਆਦ ਉੱਤੇ ਉਸਾਰੀ ਗਈ ਇਮਾਰਤ ਖਲੋਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਹਾਸਿਲ ਕਰੇਗਾ।
IRVPA   ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਨਾਮ ਮਿਲੇਗਾ।
URV   جِس کا کام اُس پر بنا ہُؤا باقی رہے گا وہ اجر پائے گا۔
IRVUR   जिस का काम उस पर बना हुआ बाक़ी रहेगा, वो अज्र पाएगा।
BNV   য়ে যা গেঁথেছে তা যদি টিকে থাকে তবে সে পুরস্কার পাবে,
ERVBN   য়ে যা গেঁথেছে তা যদি টিকে থাকে তবে সে পুরস্কার পাবে,
IRVBN   যে যা গেঁথেছে, তার সেই কাজ যদি থাকে, তবে সে বেতন পাবে।
ORV   ଯଦି ସେ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଲୋକର ଗୃହ ଠିଆ ହାଇେ ରହିଥିବ। ତା' ହେଲେ ସେ ଲୋକ ତା'ର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
IRVOR   ଯେ ଯାହା ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି, ତା'ର ସେହି କର୍ମ ଯଦି ରହିବ, ତେବେ ସେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ;

English Language Versions

KJV   If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
KJVP   If any man G1536 \'s work G2041 N-NSN abide G3306 V-FAI-3S which G3739 R-ASN he hath built thereupon G2026 V-AAI-3S , he shall receive G2983 V-FDI-3S a reward G3408 N-ASM .
YLT   if of any one the work doth remain that he built on it, a wage he shall receive;
ASV   If any mans work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
WEB   If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
RV   If any man-s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
AKJV   If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
NET   If what someone has built survives, he will receive a reward.
ERVEN   If the building they put on the foundation still stands, they will get their reward.
NLV   If a man builds on work that lasts, he will receive his reward.
NCV   If the building that has been put on the foundation still stands, the builder will get a reward.
LITV   If the work of anyone which he built remains, he will receive a reward.
HCSB   If anyone's work that he has built survives, he will receive a reward.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-FAI-3S G3306 V-PAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 επωκοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTWHRP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-PAI-3S G3306 V-FAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 εποικοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 λημψεται V-FDI-3S G2983
GNTBRP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μενει V-FAI-3S G3306 V-PAI-3S G3306 ο R-ASN G3739 εποικοδομησεν V-AAI-3S G2026 μισθον N-ASM G3408 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTTRP   εἴ COND G1487 τινος X-GSM G5100 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 μενεῖ V-FAI-3S G3306 R-ASN G3739 ἐποικοδόμησεν, V-AAI-3S G2026 μισθὸν N-ASM G3408 λήμψεται·V-FDI-3S G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 3 : 14

  • If

  • any

  • man

  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • abide

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-FAI-3S
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • he

  • hath

  • built

  • thereupon

    G2026
    G2026
    ἐποικοδομέω
    epoikodoméō / ep-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G1909 and G3618
    Meaning: to build upon, i.e. (figuratively) to rear up
    Usage: build thereon (thereupon, on, upon).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • he

  • shall

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3S
  • a

  • reward

    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τινος

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • μενει

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εποικοδομησεν
    epoikodomisen
    G2026
    G2026
    ἐποικοδομέω
    epoikodoméō / ep-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G1909 and G3618
    Meaning: to build upon, i.e. (figuratively) to rear up
    Usage: build thereon (thereupon, on, upon).
    POS :
    V-AAI-3S
  • μισθον

    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • ληψεται
    lipsetai
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×