Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 1:17 (RSV) Revised Standard Version

17 but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me --

English Language Versions

KJV   But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
KJVP   But G235 , when he was G1096 in G1722 Rome, G4516 he sought me out G2212 G3165 very diligently, G4706 and G2532 found G2147 me.
YLT   but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
ASV   but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
WEB   but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
RV   but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
NET   But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
ERVEN   No, he was not ashamed. When he came to Rome, he looked and looked for me until he found me.

Indian Language Versions

TOV   அவன் ரோமாவில் வந்திருந்தபோது அதிக ஜாக்கிரதையாய் என்னைத் தேடிக் கண்டுபிடித்தான்.
ERVTA   அவன் ரோமுக்கு வந்தபோது என்னைக் காணும் பொருட்டு பல இடங்களில் கடைசி வரைக்கும் தேடியிருக்கிறான்.
MOV   അവൻ എന്റെ ചങ്ങലയെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ ഞാൻ റോമയിൽ എത്തിയ ഉടനെ താല്പര്യത്തോടെ എന്നെ തിരഞ്ഞു കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.
TEV   అతడు రోమాకు వచ్చినప్పుడు నా సంకెళ్లనుగూర్చి సిగ్గుపడక శ్రద్ధగా నన్ను వెదకి, కనుగొని, అనేక పర్యాయములు ఆదరించెను.
ERVTE   అంతేకాక అతడు రోములో ఉన్నప్పుడు నేను కనిపించేవరకు నా కోసం కష్టపడి వెతికాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅವನು ರೋಮ್‌ನಲ್ಲಿ ದ್ದಾಗ ಬಹಳ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡು ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಅವನು ರೋಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಬಹಳ ಹುಡುಕಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದನು.
HOV   पर जब वह रोमा में आया, तो बड़े यत्न से ढूंढ कर मुझ से भेंट की।
MRV   उलट रोममध्ये असताना त्याने माझा तपास लागेपर्यंत कसोशीने माझा शोध केला.
GUV   ના, તે શરમાયો હતો. જ્યારે તે રોમ આવ્યો ત્યારે જ્યાં સુધી હું તેને મળ્યો નહિ ત્યાં સુધી તેણે મારી ખંતપૂર્વક શોધ કરી.
PAV   ਸਗੋਂ ਜਦ ਉਹ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲਿਆ ਅਤੇ ਲੱਭ ਲਿਆ
URV   بلکہ جب وہ روما میں آیا تو کوشِش سے تلاش کر کے مُجھ سے مِلا۔
BNV   বরং তিনি রোমে এসে আমাকে তন্ন তন্ন করে খুঁজে বের করে আমার সঙ্গে দেখা করেছিলেন৷
ORV   ସେ ରୋମକୁ ଯେତବେେଳେ ଆସିଲେ, ମାେତେ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ମାେତେ ଖାଜେି ଥିଲେ।

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιως ADV G4709 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTBRP   αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 σπουδαίως ADV G4709 ἐζήτησέν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 εὗρενV-2AAI-3S G2147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 1 : 17

  • very

  • subdue

  • and

  • Hamors

  • !

  • mizpeh

  • and

  • Only

  • one

  • knew

  • CRY

  • )

  • keep

  • knew

  • distinct

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

  • he

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Rome

    G4516
    G4516
    Ῥώμη
    Rhṓmē / hro'-may
    Source:from the base of G4517
    Meaning: strength; Roma, the capital of Italy
    Usage: Rome.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • he

  • sought

  • me

  • out

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-AAI-3S
  • very

  • diligently

    G4706
    G4706
    σπουδαιότερον
    spoudaióteron / spoo-dah-yot'-er-on
    Source:neuter of G4707 as adverb
    Meaning: more earnestly than others), i.e. very promptly
    Usage: very diligently.
    POS :
    A-ASM-C
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • [

  • me

  • .

  • ]

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ρωμη
    romi
    G4516
    G4516
    Ῥώμη
    Rhṓmē / hro'-may
    Source:from the base of G4517
    Meaning: strength; Roma, the capital of Italy
    Usage: Rome.
    POS :
    N-DSF
  • σπουδαιοτερον
    spoydaioteron
    G4706
    G4706
    σπουδαιότερον
    spoudaióteron / spoo-dah-yot'-er-on
    Source:neuter of G4707 as adverb
    Meaning: more earnestly than others), i.e. very promptly
    Usage: very diligently.
    POS :
    A-ASM-C
  • εζητησεν
    ezitisen
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-AAI-3S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευρεν
    eyren
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×