Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 1:2 (RSV) Revised Standard Version

2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

English Language Versions

KJV   To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
KJVP   To Timothy, G5095 my dearly beloved G27 son: G5043 Grace, G5485 mercy, G1656 and peace, G1515 from G575 God G2316 the Father G3962 and G2532 Christ G5547 Jesus G2424 our G2257 Lord. G2962
YLT   to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
ASV   to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
WEB   to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
RV   to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NET   to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
ERVEN   To Timothy, a dear son to me. Grace, mercy, and peace to you from God the Father and from Christ Jesus our Lord.

Indian Language Versions

TOV   பிரியமுள்ள குமாரனாகிய தீமோத்தேயுவுக்கு எழுதுகிறதாவது: பிதாவாகிய தேவனாலும் நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவினாலும் கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA   தீமோத்தேயுவே! நீ எனக்குப் பிரியமுள்ள மகனைப் போன்றவன். கிருபை, இரக்கம், சமாதானம் ஆகியவற்றை நீ பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவினாலும் பெறுவாய் என்று நம்புகிறேன்.
MOV   പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിനക്കു കൃപയും കനിവും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
TEV   తండ్రియైన దేవునినుండియు మన ప్రభువైన క్రీస్తుయేసునుండియు కృపయు కనికరమును సమాధాన మును కలుగును గాక.
ERVTE   నేను దైవేచ్ఛానుసారం యేసు క్రీస్తుకు అపొస్తలుడనయ్యాను. దేవుడు వాగ్దానము చేసిన అనంతజీవితము యేసు క్రీస్తు వలన సంభవిస్తుంది. దాని కారణముగా నేను అపొస్తలుడనయ్యాను.
KNV   ನನ್ನ ಅತಿ ಪ್ರಿಯಕುಮಾರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ಕೃಪೆಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN   ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯ ಮಗನಂತಿರುವೆ. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಕರುಣೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಲಭಿಸಲಿ.
HOV   प्रिय पुत्र तीमुथियुस के नाम॥ परमेश्वर पिता और हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से तुझे अनुग्रह और दया और शान्ति मिलती रहे॥
MRV   प्रिय मुलगा तीमथ्य याला, देवपिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त याच्यापासून कृपा दया शांति असो.
GUV   હવે તિમોથીને સંબોધન કરું છું. તું તો મારા પ્રિય પુત્ર સમાન છે. દેવ-પિતા તથા આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તને કૃપા, દયા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV   ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਪਿਆਰੇ ਬੱਚੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਕਿਰਪਾ, ਰਹਮ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV   پیارے فرزند تِمُتھیُس کے نام۔ فضل۔ رحم اور اِطمینان خُدا باپ اور ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع کی طرف سے تُجھے حاصِل ہوتا رہے۔
BNV   তীমথিয়ের কাছে লিখছি৷ তুমি আমার প্রিয় পুত্রের মত৷ পিতা ঈশ্বর আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুর কাছ থেকে তোমাদের ওপর অনুগ্রহ, দযা শান্তি বর্তুক৷
ORV   ଏହି ପତ୍ର ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ମାେ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ଭଳି। ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।

Bible Language Versions

GNTERP   τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP   τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP   τιμοθεω N-DSM G5095 αγαπητω A-DSM G27 τεκνω N-DSN G5043 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP   Τιμοθέῳ N-DSM G5095 ἀγαπητῷ A-DSN G27 τέκνῳ· N-DSN G5043 χάρις, N-NSF G5485 ἔλεος, N-NSN G1656 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 1 : 2

  • gathered

  • Jonath

  • ;

  • will

  • Nahallal

  • Ur

  • $

  • chose

  • ;

  • pillar

  • ;

  • )

  • iniquity

  • God

  • &

  • "

  • would

  • )

  • sweetsmelling

  • clamour

  • hath

  • I

  • +

  • To

  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • my

  • ]

  • dearly

  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-DSM
  • son

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-DSN
  • :

  • Grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • mercy

    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • the

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • τιμοθεω
    timotheo
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-DSM
  • αγαπητω
    agapito
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-DSM
  • τεκνω
    tekno
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-DSN
  • χαρις
    charis
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • ελεος
    eleos
    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-NSM
  • ειρηνη
    eirini
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×