Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 1:4 (RSV) Revised Standard Version

4 As I remember your tears, I long night and day to see you, that I may be filled with joy.

English Language Versions

KJV   Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
KJVP   Greatly desiring G1971 to see G1492 thee, G4571 being mindful G3415 of thy G4675 tears, G1144 that G2443 I may be filled G4137 with joy; G5479
YLT   desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
ASV   longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
WEB   longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
RV   longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
NET   As I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
ERVEN   I remember that you cried for me. I want very much to see you so that I can be filled with joy.

Indian Language Versions

TOV   உன்னிலுள்ள மாயமற்ற விசுவாசத்தை நினைவுகூருகிறதினால், என் முன்னோர்கள் முதற்கொண்டு சுத்தமனச்சாட்சியோடே ஆராதித்துவரும் தேவனை நான் ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA   நீ எனக்காக சிந்திய கண்ணீர்த் துளிகளை நான் நினைத்துப் பார்க்கிறேன். நான் உன்னைக் காண மிகவும் விரும்புகிறேன். அதனால் நான் முழு மகிழ்ச்சியை அடைய முடியும்.
MOV   ഞാൻ പൂർവ്വന്മാരുടെ ദൃഷ്ടാന്തം അനുസരിച്ചു നിർമ്മലമനസ്സാക്ഷിയോടെ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു നിന്റെ നിർവ്യാജവിശ്വാസത്തിന്റെ ഓർമ്മനിമിത്തം സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
TEV   నీయందున్న నిష్కపటమైన విశ్వాసమును జ్ఞాపకము చేసికొని, నా పితురాచారప్రకారము నిర్మలమైన మనస్సాక్షితో నేను సేవించుచున్న దేవునియెడల కృతజ్ఞు డనై యున్నాను.
ERVTE   నీలాంటి వాణ్ణి నాకు యిచ్చినందుకు నేను దేవునికి ఎంతో కృతజ్ఞుణ్ణి. నీ కన్నీళ్ళు జ్ఞాపకం వస్తున్నాయి. నిన్ను చూడాలనిపిస్తుంది. నిన్ను చూసాక నా మనస్సు ఆనందంతో నిండిపోతుంది.
KNV   ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ;
ERVKN   ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಿದ್ದು ನನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಹಳ ಆಸೆಯಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆನಂದವು ತುಂಬಿಹೋಗುವುದು.
HOV   और तेरे आंसुओं की सुधि कर कर के रात दिन तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूं कि आनन्द से भर जाऊं।
MRV   माझ्यासाठी तू ढाळलेल्या अश्रूंची आठवण करताना तुला भेटण्याची आतुरतेने वाट पाहतो. यासाठी की मी आनंदाने भरूने जावे.
GUV   તારાં આંસુઓ સંભારતાં તને મળવાનું મને ઘણું મન થાય છે જેથી મારું હૈયું આનંદથી છલકાઇ જાય.
PAV   ਅਤੇ ਤੇਰਿਆਂ ਅੰਝੂਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੇ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵਾਂ
URV   اور تیرے آنسوؤں کو یاد کر کے رات دِن تیری مُلاقات کا مُشتاق رہتا ہُوں تاکہ خُوشی سے بھر جاؤں۔
BNV   তুমি য়ে আমার জন্যে চোখের জল ফেলেছিলে সে কথা আমার মনে আছে৷ আমি তোমাকে দেখতে খুবই আকাঙ্খা করছি যাতে আমার অন্তরটা আনন্দে ভরে ওঠে৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ କାନ୍ଦିଛ ବୋଲି ମୁଁ ମନେ ରଖିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଆନନ୍ଦ ପାଇବା ପାଇଁ ଅତି ଇଚ୍ଛୁକ। ତୁମ୍ଭର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ ମୁଁ ମନେପକାଏ।

Bible Language Versions

GNTERP   επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTWHRP   επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTBRP   επιποθων V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 μεμνημενος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4675 των T-GPN G3588 δακρυων N-GPN G1144 ινα CONJ G2443 χαρας N-GSF G5479 πληρωθω V-APS-1S G4137
GNTTRP   ἐπιποθῶν V-PAP-NSM G1971 σε P-2AS G4771 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 μεμνημένος V-RPP-NSM G3415 σου P-2GS G4771 τῶν T-GPN G3588 δακρύων, N-GPN G1144 ἵνα CONJ G2443 χαρᾶς N-GSF G5479 πληρωθῶ,V-APS-1S G4137

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 1 : 4

  • mother

  • fill

  • delivered

  • Therefore

  • Bezai

  • ;

  • fill

  • goodly

  • earth

  • )

  • heaven

  • gathered

  • Hiddekel

  • fifth

  • ;

  • @

  • fill

  • brought

  • `

  • yet

  • serpent

  • Tharshish

  • +

  • Greatly

  • desiring

    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • being

  • mindful

    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • of

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • tears

    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

  • may

  • be

  • filled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APS-1S
  • with

  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • επιποθων
    epipothon
    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • μεμνημενος
    memnimenos
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • δακρυων
    dakryon
    G1144
    G1144
    δάκρυ
    dákry / of uncertain affinity; a tear : - tear.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GPN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • χαρας
    charas
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • πληρωθω
    plirotho
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×