Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:16 (TOV) Tamil Old BSI Version

16 பின்னும் நான் சொல்லுகிறேன்; ஒருவனும் என்னைப் புத்தியீனனென்று எண்ணவேண்டாம்; அப்படி எண்ணினால், நானும் சற்றே மேன்மைபாராட்டும்படி, என்னைப் புத்தியீனனைப்போலாகிலும் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.

Tamil Language Versions

TOV   பின்னும் நான் சொல்லுகிறேன்; ஒருவனும் என்னைப் புத்தியீனனென்று எண்ணவேண்டாம்; அப்படி எண்ணினால், நானும் சற்றே மேன்மைபாராட்டும்படி, என்னைப் புத்தியீனனைப்போலாகிலும் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   நான் மீண்டும் கூறுகிறேன். நான் அறிவற்றவன் என்று எவரும் எண்ண வேண்டாம். ஆனால் நீ என்னை அறிவற்றவன் என்று எண்ணினால் ஒரு அறிவற்றவனை ஏற்றுக் கொள்வது போல் என்னையும் ஏற்றுக்கொள். பின்பு இதைப் பற்றி நானும் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளுவேன்.

Indian Language Versions

MOV   ആരും എന്നെ ബുദ്ധിഹീനൻ എന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു; വിചാരിച്ചാലോ ഞാനും അല്പം പ്രശംസിക്കേണ്ടതിന്നു ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെയെങ്കിലും എന്നെ കൈക്കൊൾവിൻ.
TEV   నేను అవివేకినని యెవడును తలంచవద్దని మరల చెప్పు చున్నాను. అట్లు తలంచినయెడల నేను కొంచెము అతిశయపడునట్లు నన్ను అవివేకినైనట్టు గానే చేర్చు కొనుడి.
ERVTE   నన్నొక తెలివతక్కువవానిగా పరిగణించవద్దని మళ్ళీ చెపుతున్నాను. మీరు నేను తెలివతక్కువ వాణ్ణని అనుకొంటే, తెలివిలేని వాణ్ణి అంగీకరించినట్లు నన్ను అంగీకరించండి. అప్పుడు దానికి నేను కొద్దిగా గర్వపడవచ్చు.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಯಾರೂ ನೆನಸಬಾರ ದೆಂದು ತಿರಿಗಿ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಹಾಗೆ ನೆನಸಿದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿಯಾದರೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಹ ಅಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಯಾರೂ ಯೋಚಿಸಕೂಡದು. ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   मैं फिर कहता हूं, कोई मुझे मूर्ख समझे; नहीं तो मूर्ख ही समझकर मेरी सह लो, ताकि थोड़ा सा मैं भी घमण्ड करूं।
MRV   मी पुन्हा म्हणतो: कोणीही मला मूर्ख समजू नये, पण जर तुम्ही समजता तर जसा मूर्खाचा तसा माझा स्वीकार करा. यासाठी की मी थोडासा अभिमान बाळगीन.
GUV   હું તમને ફરીથી કહું છું: કોઈ વ્યક્તિએ એમ માનવું જોઈએ કે હું મૂર્ખ છું. પરંતુ જો તમે મને મૂર્ખ ધારતા હો તો, તમે જે રીતે મૂર્ખને આપનાવો છો રીતે તમે મને અપનાવો. જેથી હું પણ થોડી બડાઈ મારી શકું.
PAV   ਮੈਂ ਫੇਰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨਾ ਸਮਝੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਹੀ ਜਾਣ ਕੇ ਕਬੂਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂ
URV   مَیں پھِر کہتا ہُوں کہ مُجھے کوئی بےوُقُوف نہ سَمَجھے ورنہ بےوُقوُف ہی سَمَجھ کر مُجھے قُبُول کرو کہ مَیں بھی تھوڑا سا فخر کرُوں۔
BNV   আমি আবার বলছি, কেউ আমাকে মূর্খ মনে না করুক, কিন্তু যদি তোমরা মনে কর, তবে আমাকে মূর্খ বলেই গ্রহণ কর; তাতে আমিও একটু গর্ব করতে পারব৷
ORV   ମୁଁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛି, କହେି ମାେତେ ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବ, ତା ହେଲେ ମୂର୍ଖକୁ ଗ୍ରହଣ କଲାଭଳି ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କର।

English Language Versions

KJV   I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
KJVP   I say G3004 again, G3825 Let no G3361 man G5100 think G1380 me G3165 a G1511 fool; G878 if otherwise G1490 G1490 , yet G2579 as G5613 a fool G878 receive G1209 me, G3165 that G2443 I G2504 may boast G2744 myself a little G3397 G5100 .
YLT   Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
ASV   I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
WEB   I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
RV   I say again, Let no man think me foolish; but if {cf15i ye do}, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
NET   I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
ERVEN   I tell you again: No one should think that I am a fool. But if you think I am a fool, then accept me as you would accept a fool. Then I can boast a little too.

Bible Language Versions

GNTERP   παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καγω P-1NS-C G2504 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTWHRP   παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTBRP   παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTTRP   Πάλιν ADV G3825 λέγω, V-PAI-1S G3004 μή PRT-N G3361 τίς X-NSM G5100 με P-1AS G1473 δόξῃ V-AAS-3S G1380 ἄφρονα A-ASM G878 εἶναι· V-PAN G1510 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 κἂν COND-K G2579 ὡς ADV G5613 ἄφρονα A-ASM G878 δέξασθέ V-ADM-2P G1209 με, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μικρόν A-ASN G3398 τι X-ASN G5100 καυχήσωμαι.V-ADS-1S G2744

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 16

  • பின்னும்
    pinnum
  • நான்
    naan
  • சொல்லுகிறேன்
    chollukireen
  • ;

  • ஒருவனும்
    oruvanum
  • என்னைப்
    ennaip
  • புத்தியீனனென்று
    puththiyiinanenru
  • எண்ணவேண்டாம்
    ennaveendaam
  • ;

  • அப்படி
    appadi
  • எண்ணினால்
    enninaal
  • ,

  • நானும்
    naanum
  • சற்றே
    charree
  • மேன்மைபாராட்டும்படி
    meenmaipaaraaddumpadi
  • ,

  • என்னைப்
    ennaip
  • புத்தியீனனைப்போலாகிலும்
    puththiyiinanaippoolaakilum
  • ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்
    eerrukkollugkal
  • .

  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • Let

  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • think

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAS-3S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • a

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • fool

    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • if

  • otherwise

  • ,

  • yet

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • fool

    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-ASM
  • receive

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • may

  • boast

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADS-1S
  • myself

  • a

  • little

    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • .

  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • δοξη
    doxi
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAS-3S
  • αφρονα
    afrona
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μηγε
    mige
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καν
    kan
    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αφρονα
    afrona
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-ASM
  • δεξασθε
    dexasthe
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2P
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • μικρον
    mikron
    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • καυχησωμαι
    kaychisomai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×