Bible Books

:

34 and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see.

English Language Versions

KJV   So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
KJVP   So that thou shalt be H1961 W-VQQ2MS mad H7696 for the sight H4758 of thine eyes H5869 CMD-2MS which H834 RPRO thou shalt see H7200 VQY2MS .
YLT   and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see.
ASV   so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
WEB   so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see.
RV   so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
AKJV   So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see.
NET   You will go insane from seeing all this.
ERVEN   The things you see will make you go crazy.
LXXEN   And thou shalt be distracted, because of the sights of thine eyes which thou shalt see.
NLV   You will be driven crazy by what you see.
NCV   The things you see will cause you to go mad.
LITV   And you shall be maddened because of that which you shall see with the sight of your eyes.
HCSB   You will be driven mad by what you see.

Indian Language Versions

TOV   உன் கண்கள் காணும் காரியங்களினாலே மதிமயங்கிப்போவாய்.
IRVTA   உன் கண்கள் காணும் காரியங்களினாலே மதிமயங்கிப்போவாய்.
ERVTA   4நீ பார்க்கின்றவை அனைத்தும் உனக்குப் பைத்தியத்தை ஏற்படுத்தும்.
RCTA   உன் கண்கள் காணும் பயங்கரமான காரியங்களினால் நீ மதிமயங்கிப் போவாய்.
ECTA   உன்கண்கள் காணும் இக்காட்சிகளால் உனக்குப் பைத்தியம் பிடிக்கும்.
MOV   നിന്റെ കാണ്ണാലെ കാണുന്ന കാഴ്ചയാൽ നിനക്കു ഭ്രാന്തു പിടിക്കും.
IRVML   നിന്റെ കണ്ണിനാൽ കാണുന്ന കാഴ്ചയാൽ നിനക്ക് ഭ്രാന്തു പിടിപ്പിക്കും.
TEV   నీ కన్నులయెదుట జరుగుదానిని చూచుట వలన నీకు వెఱ్ఱియెత్తును.
ERVTE   మీరు చూసే విషయాల మూలంగా మీకుపిచ్చెక్కుతుంది.
IRVTE   మీ కళ్ళ ముందు జరిగే వాటిని చూసి మీకు కలవరం పుడుతుంది.
KNV   ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡುವ ನೋಟದಿಂದ ಹುಚ್ಚನಾಗುವಿ.
ERVKN   ನೀವು ನೋಡುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಚ್ಚರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
IRVKN   ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಹುಚ್ಚರಾಗಿ ಹೋಗುವಿರಿ. PEPS
HOV   यहां तक कि तू उन बातों के कारण जो अपनी आंखों से देखेगा पागल हो जाएगा।
ERVHI   तुम्हारी आँखें वह देखेंगी जिससे तुम पागल हो जाओगे।
IRVHI   यहाँ तक कि तू उन बातों के कारण जो अपनी आँखों से देखेगा पागल हो जाएगा।
MRV   जे दृष्टीस पडेल त्याने तुम्ही चक्रावून जाल.
ERVMR   जे दृष्टीस पडेल त्याने तुम्ही चक्रावून जाल.
IRVMR   जे दृष्टीस पडेल त्याने तुम्ही चक्रावून जाल.
GUV   તમાંરી આજુબાજુ બધી દુ:ખદ ઘટનાઓ બનતી જોઇને તમાંરું માંથું ફટકી જશે.
IRVGU   અને તમારી આંખો જે દ્રશ્ય નીરખશે, તેને લીધે તમે પાગલ થઈ જશો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੋ ਜਾਓਗੇ
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ-ਵੇਖ ਕੇ ਕਮਲੇ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।
URV   یہاں تک کہ اِن باتوں کو اپنی آنکھوں سے دیکھ دیکھ کر دیوانہ ہو جائے گا ،
IRVUR   यहाँ तक कि इन बातों को अपनी आँखों से देख देखकर दीवाना हो जाएगा।
BNV   তোমাদের চোখ যা দেখবে তা তোমাদের উন্মত্ত করবে!
IRVBN   আর তোমার চোখ যা দেখবে, তার জন্য তুমি উন্মাদ হবে।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖିବ ତାହାରି ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଉନ୍ନତ ହବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଯାହା ଦେଖିବ, ତହିଁ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳ ହେବ।

Bible Language Versions

MHB   וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS מְשֻׁגָּע H7696 מִמַּרְאֵה H4758 עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה ׃
ALEP   לד והיית משגע ממראה עיניך אשר תראה
WLC   וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εση G1510 V-FMI-2S παραπληκτος A-NSM δια G1223 PREP τα G3588 T-APN οραματα G3705 N-APN των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM σου G4771 P-GS α G3739 R-APN βλεψη G991 V-FMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 28 : 34

  • So

  • that

  • thou

  • shalt

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • mad

    H7696
    H7696
    שָׁגַע
    shâgaʻ / shaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rave through insanity
    Usage: (be, play the) mad (man).
    POS :v
  • for

  • the

  • sight

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • of

  • thine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • thou

  • shalt

  • see

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY2MS
  • .

  • וְהָיִיתָ
    whaayiithaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • מְשֻׁגָּע
    msugaa'
    H7696
    H7696
    שָׁגַע
    shâgaʻ / shaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rave through insanity
    Usage: (be, play the) mad (man).
    POS :v
    VUPMP
  • מִמַּרְאֵה
    mimar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    M-CMS
  • עֵינֶיךָ
    'eineikaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תִּרְאֶה
    thir'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×