Bible Books

:

38 `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;

English Language Versions

KJV   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
KJVP   Thou shalt carry much seed out H3318 into the field H7704 D-NMS , and shalt gather but little in ; for H3588 CONJ the locust H697 shall consume H2628 it .
YLT   `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;
ASV   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
WEB   You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
RV   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
AKJV   You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.
NET   "You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
ERVEN   "Your fields will produce plenty of grain. But your harvest will be small, because the locusts will eat your harvest.
LXXEN   Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it.
NLV   "You will sow much seed in the field, but gather little, for the locust will eat it.
NCV   You will plant much seed in your field, but your harvest will be small, because locusts will eat the crop.
LITV   You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it.
HCSB   "You will sow much seed in the field but harvest little, because locusts will devour it.

Indian Language Versions

TOV   மிகுந்த விதையை வயலுக்குக் கொண்டுபோவாய், கொஞ்சம் அறுப்பாய்; வெட்டுக்கிளி அதைப் பட்சித்துப்போடும்.
IRVTA   மிகுந்த விதையை வயலுக்குக் கொண்டுபோவாய், கொஞ்சம் அறுப்பாய்; வெட்டுக்கிளி அதை அழித்துப்போடும்.
ERVTA   "உங்கள் வயல்கள் ஏராளமாக தானியங்ளை விளைவித்தாலும், உங்களது அறுவடை சிறியதாக இருக்கும். ஏனென்றால், வெட்டுக்கிளிகள் உங்கள் அறுவடையைத் தின்றுவிடும்.
RCTA   நிலத்தில் மிகுதியான விதை விதைத்துக் கொஞ்சமே அறுப்பாய். வெட்டுக்கிளிகள் எல்லாவற்றையும் தின்றொழித்து விடும்.
ECTA   வயலில் மிகுதியாக விதைத்துக் கொஞ்சமே அறுப்பாய்; ஏனெனில் வெட்டுக் கிளிகள் அதைத்தின்று அழித்துவிடும்.
MOV   നീ വളരെ വിത്തു നിലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; എന്നാൽ വെട്ടുക്കിളി തിന്നുകളകകൊണ്ടു കുറെ മാത്രം കൊയ്യും.
IRVML   നീ വളരെ വിത്ത് നിലത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകും; എന്നാൽ വെട്ടുക്കിളി തിന്നുകളയുകകൊണ്ട് കുറെ മാത്രം കൊയ്യും.
TEV   విస్తారమైన విత్తనములు పొలములోనికి తీసికొనిపోయి కొంచెమే యింటికి తెచ్చు కొందువు; ఏలయనగా మిడతలుదాని తినివేయును.
ERVTE   “పొలాల్లో చల్లటానికి మీరు విస్తారంగా విత్తనాలు తీసుకొని వెళ్తారు. కానీ మీ పంట కొద్దిగానే ఉంటుంది. ఎందుకంటే మిడతలు మీ పంటను తినివేస్తాయి.
IRVTE   ఎక్కువ విత్తనాలు పొలంలో చల్లి కొంచెం పంట ఇంటికి తెచ్చుకుంటారు. ఎందుకంటే మిడతలు వాటిని తినివేస్తాయి.
KNV   ಬಹಳ ಬೀಜವನ್ನು ಹೊಲಕ್ಕೆ ತಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೂಡಿಸುವಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮಿಡತೆ ಅದನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವದು.
ERVKN   “ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯ ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಬೆಳೆದರೂ ನೀವು ಮನೆಯೊಳಗೆ ತರುವುದು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ. ಮಿಡತೆಯು ನಿಮ್ಮ ಬೆಳೆಯನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವದು.
IRVKN   ನೀವು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ್ದರೂ ಮಿಡತೆಯ ದಂಡು ಬಂದು ಅದನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವ ಬೆಳೆ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾಗುವುದು.
HOV   तू खेत में बीज तो बहुत सा ले जाएगा, परन्तु उपज थोड़ी ही बटोरेगा; क्योंकि टिड्डियां उसे खा जाएंगी।
ERVHI   “तुम अपने खेतों में बोने के लिये आवश्यकता से बहुत अधिक बीज ले जाओगे। किन्तु तुम्हारी उपज कम होगी। क्यों? क्योंकि टिड्डयाँ तुम्हारी फसलें खा जाएंगी।
IRVHI   तू खेत में बीज तो बहुत सा ले जाएगा, परन्तु उपज थोड़ी ही बटोरेगा; क्योंकि टिड्डियाँ उसे खा जाएँगी।
MRV   “तुमच्या शेतात भरपूर पीक येईल पण त्यातले तुमच्या पदरात थोडेच पडेल. कारण बरेचसे टोळधाड फस्त करील.
ERVMR   “तुमच्या शेतात भरपूर पीक येईल पण त्यातले तुमच्या पदरात थोडेच पडेल. कारण बरेचसे टोळधाड फस्त करील.
IRVMR   तुमच्या शेतात भरपूर पीक येईल पण त्यातले तुमच्या पदरात थोडेच पडेल. कारण बरेचसे टोळधाड फस्त करील.
GUV   “તમે પુષ્કળ બી વાવશો પણ લણશો ઓછું. કારણ કે, તમાંરો બધો પાક તીડો ખાઈ જશે.
IRVGU   તમે ખેતરમાં ઘણું બીજ લઈ જશો, પણ તમે તેમાંથી થોડાં બીજ પેદા કરી શકશો, કેમ કે, તીડ તે ખાઈ જશે.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਲੈ ਜਾਓਗੇ ਪਰ ਇਕੱਠਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਕਰੋਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਵੇਗੀ
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓਗੇ ਪਰ ਉਪਜ ਥੋੜ੍ਹੀ ਹੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰੋਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਟਿੱਡੀਆਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV   تو کھیت میں بہت سا بیج لے جائے گا الیکن تھوڑا سا جمع کرے گا کیونکہ ٹڈی اُسے چاٹ لیگی ۔
IRVUR   तू खेत में बहुत सा बीज ले जाएगा लोकन थोड़ा सा जमा' करेगा, क्यूँकि टिड्डी उसे चाट लेंगी।
BNV   “তোমাদের ক্ষেতে তুমি বহু বীজ বুনবে কিন্তু অল্পই ফসল সংগ্রহ করবে, কারণ পঙ্গপাল ফসল খেযে ফেলবে|
IRVBN   তুমি বহু বীজ ক্ষেতে বয়ে নিয়ে যাবে, কিন্তু অল্প সংগ্রহ করবে; কারণ পঙ্গপাল তা বিনষ্ট করবে।
ORV   "ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷେତ୍ରକକ୍ସ୍ଟ ବହକ୍ସ୍ଟତ ବିହନ ବହିନବେ ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ସଂଗ୍ରହ କରିବ। କାରଣ ପଙ୍ଗପାଳ ତାହା ଖାଇ ପକାଇବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବହୁତ ବିହନ ବହି ନେବ, ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ସଂଗ୍ରହ କରିବ; କାରଣ ପଙ୍ଗପାଳ ତାହା ଖାଇ ପକାଇବ।

Bible Language Versions

MHB   זֶרַע H2233 NMS רַב H7227 AMS תּוֹצִיא H3318 הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS וּמְעַט H4592 תֶּאֱסֹף H622 כִּי H3588 CONJ יַחְסְלֶנּוּ H2628 הָאַרְבֶּֽה H697 ׃ EPUN
BHS   זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה ׃
ALEP   לח זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
WLC   זֶרַע רַב תֹּוצִיא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה׃
LXXRP   σπερμα G4690 N-ASN πολυ G4183 A-ASN εξοισεις G1627 V-FAI-2S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πεδιον N-ASN και G2532 CONJ ολιγα G3641 A-APN εισοισεις G1533 V-FAI-2S οτι G3754 CONJ κατεδεται G2719 V-FMI-3S αυτα G846 D-APN η G3588 T-NSF ακρις G200 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 28 : 38

  • Thou

  • shalt

  • carry

  • much

  • seed

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • into

  • the

  • field

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • and

  • shalt

  • gather

  • [

  • but

  • ]

  • little

  • in

  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • locust

    H697
    H697
    אַרְבֶּה
    ʼarbeh / ar-beh`
    Source:from H7235
    Meaning: a locust (from its rapid increase)
    Usage: grasshopper, locust.
    POS :n-m
  • shall

  • consume

    H2628
    H2628
    חָסַל
    châçal / khaw-sal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat off
    Usage: consume.
    POS :v
  • it

  • .

  • זֶרַע
    zeera'
    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
    NMS
  • רַב
    rab
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMS
  • תּוֹצִיא
    thwotzii'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VHY2MS
  • הַשָּׂדֶה
    hashaadee
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּמְעַט
    wm'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    W-JMS
  • תֶּאֱסֹף
    thee'esop
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
    VQY2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יַחְסְלֶנּוּ
    yachsleenw
    H2628
    H2628
    חָסַל
    châçal / khaw-sal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat off
    Usage: consume.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • הָאַרְבֶּה
    haa'arbeeh
    H697
    H697
    אַרְבֶּה
    ʼarbeh / ar-beh`
    Source:from H7235
    Meaning: a locust (from its rapid increase)
    Usage: grasshopper, locust.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×