Bible Books

:

13 Javan, Tubal, and Meshech -- they are thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.

English Language Versions

KJV   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
KJVP   Javan H3120 EMS , Tubal H8422 , and Meshech H4902 , they H1992 PPRO-3MP were thy merchants H7402 : they traded H5414 the persons H5315 B-CFS of men H120 NMS and vessels H3627 of brass H5178 CFS in thy market H4627 .
YLT   Javan, Tubal, and Meshech -- they are thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
ASV   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
WEB   Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for your merchandise.
RV   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
AKJV   Javan, Tubal, and Meshech, they were your merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in your market.
NET   Javan, Tubal, and Meshech were your clients; they exchanged slaves and bronze items for your merchandise.
ERVEN   People in Greece, Turkey, and the area around the Black Sea traded with you. They traded slaves and bronze for the things you sold.
LXXEN   Greece, both lbwt «Tubal’ read for lbt «world’ the whole world, and the adjacent coasts, these traded with thee in the See Re 18 persons of men, and they gave as thy merchandise vessels of brass.
NLV   Javan, Tubal, and Meshech traded with you. They paid for your good things with servants and objects of brass.
NCV   "'People of Greece, Tubal, and Meshech became merchants for you. They traded your goods for slaves and items of bronze.
LITV   Javan, Tubal and Meshech, they were your merchants, they gave the souls of men and vessels of bronze for your goods.
HCSB   Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your goods.

Indian Language Versions

TOV   யாவான், தூபால், மேசேக் என்னும் ஜாதியார் உன் வியாபாரிகளாயிருந்து, மனுஷர்களையும் வெண்கலப் பாத்திரங்களையும் உன் தொழில்துறைக்குக் கொண்டுவந்தார்கள்.
IRVTA   யாவான், தூபால், மேசேக் என்னும் இனத்தார்கள் உன்னுடைய வியாபாரிகளாக இருந்து, மனிதர்களையும் வெண்கலப் பாத்திரங்களையும் உன்னுடைய தொழில்துறைக்குக் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA   கிரீஸ், துருக்கி, கருங்கடலைச் சுற்றியுள்ள பகுதி ஜனங்கள் உன்னோடு வணிகம் செய்தனர். அவர்கள் அடிமைகளையும் வெண்கலப் பாத்திரங்களையும் வியாபாரம் செய்தனர்.
RCTA   கிரேசியா, தூபால், மொசோக் என்னும் இனத்தார் உன்னுடன் வணிகம் நடத்தினர்; உன் குடிகளுக்கு அடிமைகளையும் வெண்கலப் பாத்திரங்களையும் கொடுத்துச் சென்றனர்.
ECTA   யாவானும் தூபாலும் மெசேக்கும் உன்னோடு வாணிபம் செய்தன. உன் பொருள்களுக்காய் அடிமைகளையும் வெண்கலத்தையும் பண்டம் மாற்றினர்.
MOV   യാവാൻ, തൂബാൽ, മേശൿ എന്നിവർ നിന്റെ വ്യാപാരികൾ ആയിരുന്നു; അവർ ആളുകളെയും താമ്രസാധനങ്ങളെയും നിന്റെ ചരക്കിന്നു പകരം തന്നു.
IRVML   യാവാൻ, തൂബാൽ, മേശക്ക് എന്നിവർ നിന്റെ വ്യാപാരികൾ ആയിരുന്നു; അവർ ആളുകളെയും താമ്രസാധനങ്ങളെയും നിന്റെ ചരക്കിനു പകരം തന്നു.
TEV   గ్రేకేయులును తుబాలువారును మెషెకువారును నీలో వర్తకవ్యాపారము చేయుచు, నరులను ఇత్తడి వస్తువులను ఇచ్చి నీ సరకులు కొనుక్కొందురు,
ERVTE   గ్రీకేయులు, టర్కీ (తుబాలువారు) మరియు నల్ల సముద్రపు (మెషెకు) ప్రాంత ప్రజలు నీతో వ్యాపారం చేశారు. నీవు అమ్మే సరుకులకు వారు బానిసలను, కంచును ఇచ్చేవారు.
IRVTE   యావాను, తుబాలు, మెషెకు ప్రాంతాలవాళ్ళు నీతో వ్యాపారం చేశారు. బానిసలనూ ఇత్తడి వస్తువులనూ ఇచ్చి నీ సరకులు కొన్నారు. PEPS
KNV   ಯಾವಾನ್‌, ತೂಬಲ್‌, ಮೇಷೆಕ್‌ ಇವರು ನಿನ್ನ ವರ್ತಕರಾಗಿದ್ದರು; ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಾಣಗಳಿಂದಲೂ (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಪಾತ್ರೆ ಗಳಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಸಂತೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರ ನಡಿಸಿದರು.
ERVKN   ಗ್ರೀಸ್, ತುರ್ಕಿ ಮತ್ತು ಕಪ್ಪು ಸಮುದ್ರದ ಸುತ್ತಲಿರುವ ದೇಶಗಳವರು ನಿನಐಲ್ಲಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಘಂದರು. ಅವರು ನಿನಐ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಘದಲಾಗಿ ಗುಲಾಮರನೂಐ ತಾಮ್ರವನೂಐ ಕೊಟ್ಟರು.
IRVKN   ಯಾವಾನ್, ತೂಬಲ್, ಮೆಷೆಕ್ ಇವರು ನಿನ್ನ ವರ್ತಕರಾಗಿದ್ದರು. ಗುಲಾಮರನ್ನೂ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಸರಬರಾಜು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. PEPS
HOV   यावान, तूबल, और मेशेक के लोग तेरे माल के बदले दास-दासी और पीतल के पात्र तुझ से व्यापार करते थे।
ERVHI   यावान, तूबल, मेशेक और काले सागर के चारों ओर के क्षेत्र के लोग तुम्हारे साथ व्यापार करते थे। वे तुम्हारी विक्रय चीज़ों के बदले गुलाम और काँसा देते थे।
IRVHI   यावान, तूबल, और मेशेक के लोग तेरे माल के बदले दास-दासी और पीतल के पात्र तुझसे व्यापार करते थे।
MRV   यावान, तुबाल आणि काळ्या समुद्राजवळचे लोक तुझ्याबरोबर व्यापार करीत. तुझ्याजवळील वस्तूंच्या मोबदल्यात ते गुलाम कास्य देत.
ERVMR   यावान, तुबाल आणि काळ्या समुद्राजवळचे लोक तुझ्याबरोबर व्यापार करीत. तुझ्याजवळील वस्तूंच्या मोबदल्यात ते गुलाम कास्य देत.
IRVMR   यावान, तुबाल आणि मेशेख तुझ्याबरोबर मनुष्य जीव पितळेच्या वस्तू ही देऊन तुझ्याशी व्यापार करीत असत. ते तुझा व्यापारी माल हाताळत होते.
GUV   ગ્રીસ, તુબાલ અને મેશેખથી વેપારીઓ ગુલામો અને પિત્તળના વાસણો લાવતા હતા અને બદલામાં તારો માલ લઇ જતા હતા.
IRVGU   યાવાન, તુબાલ તથા મેશેખથી તેઓ તારી સાથે વેપાર કરતા હતા, તેઓ ગુલામો તથા પિત્તળનાં વાસણો આપીને બદલામાં તારો માલ લઈ જતા હતા. PEPS
PAV   ਯਾਵਾਨ, ਤੂਬਲ ਅਤੇ ਮਸ਼ਕ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਵਪਾਰੀ ਸਨ। ਓਹ ਤੇਰੇ ਸੌਦਾ ਲਈ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ
IRVPA   ਯਾਵਾਨ, ਤੂਬਲ ਅਤੇ ਮੇਸ਼ੇਕ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਪਾਰੀ ਸਨ। ਉਹ ਤੇਰੇ ਸੌਦੇ ਲਈ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।
URV   یاوان توبل اور مسک تیرے تاجر تھے۔ وہ تیرے بازاروں میں غلاموں اور پیتل کے برتنوں کی سوداگری کرتے تھے۔
IRVUR   यावान तूबल और मसक तेरे ताजिर थे, वह तेरे बाज़ारों में और लुबनान तेरे बाज़ारों में गु़लामों और पीतल के बर्तनों की सौदागरी करते थे।
BNV   গ্রীস, তূবল এবং মেশক-এর লোকরা তোমার সঙ্গে ব্যবসা করত| তারা এীতদাস পিতলের বিনিময়ে তোমার জিনিস কিনত|
IRVBN   যবন, তুবল মেশক তোমার ব্যবসায়ী ছিল; তারা মানুষের প্রাণ ব্রোঞ্জের পাত্র দিয়ে তোমার বাণিজ্যদ্রব্যের বিনিময় করত।
ORV   ଗ୍ରୀକ୍, ତୁର୍କ ମଷେକର ଲୋକମାନେ ବ୍ଯବସାଯୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ କ୍ରୀତଦାସ ପିତ୍ତଳର ବାସନକୁସନ ତୁମ୍ଭର ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ବଦଳ ରେ ବ୍ଯବସାଯ କଲେ।
IRVOR   ଯବନ, ତୁବଲ୍‍ ମେଶକ୍‍ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସାୟୀ ଥିଲେ; ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପିତ୍ତଳର ପାତ୍ର ଦେଇ ତୁମ୍ଭ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟର ବ୍ୟବସାୟ କଲେ।

Bible Language Versions

MHB   יָוָן H3120 EMS תֻּבַל H8422 וָמֶשֶׁךְ H4902 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP רֹֽכְלָיִךְ H7402 בְּנֶפֶשׁ H5315 B-CFS אָדָם H120 NMS וּכְלֵי H3627 נְחֹשֶׁת H5178 CFS נָתְנוּ H5414 מַעֲרָבֵֽךְ H4627 ׃ EPUN
BHS   יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ ׃
ALEP   יג יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך
WLC   יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃
LXXRP   η G3588 T-NSF ελλας G1671 N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF συμπασα A-NSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN παρατεινοντα G3905 V-PAPNP ουτοι G3778 D-NPM ενεπορευοντο G1710 V-IMI-3P σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP ψυχαις G5590 N-DPF ανθρωπων G444 N-GPM και G2532 CONJ σκευη G4632 N-APN χαλκα A-APN εδωκαν G1325 V-AAI-3P την G3588 T-ASF εμποριαν G1711 N-ASF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 27 : 13

  • Javan

    H3120
    H3120
    יָוָן
    Yâvân / yaw-vawn`
    Source:probably from the same as H3196
    Meaning: effervescing (i.e. hot and active); Javan, the name of a son of Joktan, and of the race (Ionians, i.e. Greeks) descended from him, with their territory; also of a place in Arabia
    Usage: Javan.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • Tubal

    H8422
    H8422
    תּוּבַל
    Tûwbal / too-bal`
    Source:or תֻּבַל
    Meaning: probably of foreign derivation; Tubal, a postdiluvian patriarch and his posterity
    Usage: Tubal.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Meshech

    H4902
    H4902
    מֶשֶׁךְ
    Meshek / meh`-shek
    Source:the same in form as H4901, but probably of foreign derivation
    Meaning: Meshek, a son of Japheth, and the people descended from him
    Usage: Mesech, Meshech.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • [

  • were

  • ]

  • thy

  • merchants

    H7402
    H7402
    רָכַל
    râkal / raw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to travel for trading
    Usage: (spice) merchant.
    POS :v
  • :

  • they

  • traded

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • the

  • persons

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    B-CFS
  • of

  • men

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • vessels

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • of

  • brass

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • in

  • thy

  • market

    H4627
    H4627
    מַעֲרָב
    maʻărâb / mah-ar-awb`
    Source:from H6148, in the sense of trading
    Meaning: traffic; by implication, mercantile goods
    Usage: market, merchandise.
    POS :n-m
  • .

  • יָוָן
    yaawaan
    H3120
    H3120
    יָוָן
    Yâvân / yaw-vawn`
    Source:probably from the same as H3196
    Meaning: effervescing (i.e. hot and active); Javan, the name of a son of Joktan, and of the race (Ionians, i.e. Greeks) descended from him, with their territory; also of a place in Arabia
    Usage: Javan.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • תֻּבַל
    thubal
    H8422
    H8422
    תּוּבַל
    Tûwbal / too-bal`
    Source:or תֻּבַל
    Meaning: probably of foreign derivation; Tubal, a postdiluvian patriarch and his posterity
    Usage: Tubal.
    POS :n-pr-m
    EFS
  • וָמֶשֶׁךְ
    waameeseek
    H4902
    H4902
    מֶשֶׁךְ
    Meshek / meh`-shek
    Source:the same in form as H4901, but probably of foreign derivation
    Meaning: Meshek, a son of Japheth, and the people descended from him
    Usage: Mesech, Meshech.
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • הֵמָּה
    hemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • רֹכְלָיִךְ
    roklaayik
    H7402
    H7402
    רָכַל
    râkal / raw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to travel for trading
    Usage: (spice) merchant.
    POS :v
    VQCMP-2FS
  • בְּנֶפֶשׁ
    bneepees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    B-CFS
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • וּכְלֵי
    wklei
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    W-CMP
  • נְחֹשֶׁת
    nchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    NFS
  • נָתְנוּ
    naathnw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MP
  • מַעֲרָבֵךְ
    ma'araabek
    H4627
    H4627
    מַעֲרָב
    maʻărâb / mah-ar-awb`
    Source:from H6148, in the sense of trading
    Meaning: traffic; by implication, mercantile goods
    Usage: market, merchandise.
    POS :n-m
    CMS-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×