Bible Language
Oriya Old BSI Version

:

1 ପ୍ରଧାନ ବାଦ୍ୟକର ନିମନ୍ତେ ଗାନାର୍ଥକ ଗୀତ ହେ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀ, ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦଧ୍ଵନି କର

Indian Language Versions

TOV   பூமியின் குடிகளே, நீங்கள் எல்லாரும் தேவனுக்கு முன்பாகக் கெம்பீரமாய்ப் பாடுங்கள்.
IRVTA   பூமியின் குடிகளே, நீங்கள் எல்லோரும் தேவனுக்கு முன்பாகக்
கெம்பீரமாகப் பாடுங்கள்.
ERVTA   பூமியிலுள்ள அனைத்தும் தேவனை நோக்கி மகிழ்ச்சியால் ஆர்ப்பரிக்கும்.
RCTA   மாநிலத்தாரே, நீங்களனைவரும் ஆண்டவர்முன் ஆர்ப்பரியுங்கள்.
ECTA   அனைத்துலகோரே! கடவுளைப் போற்றி ஆர்ப்பரியுங்கள்!
MOV   സർവ്വഭൂമിയുമായുള്ളോവേ, ദൈവത്തിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ;
IRVML   സർവ്വഭൂമിയും, ദൈവത്തെ ആഘോഷിക്കട്ടെ;
TEV   సర్వలోకనివాసులారా, దేవునిగూర్చి సంతోష గీతము పాడుడి. ఆయన నామప్రభావము కీర్తించుడి
ERVTE   భూమి మీద ఉన్న సమస్తమా దేవునికి ఆనందధ్వని చేయుము!
IRVTE   సర్వలోకమా, దేవుని గూర్చి ఆనంద ధ్వనులు చెయ్యి. ఆయన బలమైన నామాన్ని కీర్తించండి.
KNV   ಸಮಸ್ತ ದೇಶಗಳೇ, ದೇವರಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಗೈಯಿರಿ;
ERVKN   ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ದೇವರಿಗೆ ಜಯಘೋಷ ಮಾಡಿರಿ!
IRVKN   ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ದೇವರಿಗೆ ಜಯಧ್ವನಿ ಮಾಡಿರಿ.
HOV   हे सारी पृथ्वी के लोगों, परमेश्वर के लिये जयजयकार करो;
ERVHI   हे धरती की हर वस्तु, आनन्द के साथ परमेश्वर की जय बोलो।
IRVHI   हे सारी पृथ्वी के लोगों, परमेश्‍वर के लिये जयजयकार करो;
MRV   पृथ्वीवरील सारे काही आनंदाने देवाचा जय जयकार करीत आहे.
ERVMR   पृथ्वीवरील सारे काही आनंदाने देवाचा जय जयकार करीत आहे.
IRVMR   {देवाच्या महत्कृत्यांबद्दल उपकारस्तुती} PS अहो पृथ्वीवरील सर्वजणहो देवाचा जयजयकार करा;
GUV   હે સર્વ પૃથ્વીવાસી લોકો, તમે દેવ સંમુખ હર્ષના ગીત ગાઓ.
IRVGU   હે સર્વ પૃથ્વીના રહેવાસી, ઈશ્વરની આગળ હર્ષનાં ગીત ગાઓ;
PAV   ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਲਲਕਾਰੋ,
IRVPA   {ਧੰਨਵਾਦ ਅਤੇ ਉਸਤਤ ਦਾ ਗੀਤ} PS ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਲਲਕਾਰੋ,
URV   اَے ساری زمین! خُدا کے حضور خُوشی کا نعرہ مار۔
IRVUR   सारी ज़मीन ख़ुदा के सामने ख़ुशी का ना'रा मार।
BNV   সমগ্র পৃথিবী উচ্চ স্বরে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আনন্দধ্বনি কর!
IRVBN   সমস্ত পৃথিবী ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আনন্দ চিত্কার কর।

English Language Versions

KJV   Make a joyful noise unto God, all ye lands:
KJVP   To the chief Musician H5329 , A Song H7892 or Psalm H4210 . Make a joyful noise H7321 unto God H430 , all H3605 NMS ye lands H776 D-GFS :
YLT   To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
ASV   Make a joyful noise unto God, all the earth:
WEB   For the Chief Musician. A song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!
RV   Make a joyful noise unto God, all the earth:
AKJV   Make a joyful noise to God, all you lands:
NET   For the music director; a song, a psalm. Shout out praise to God, all the earth!
ERVEN   To the director: A song of praise. Everything on earth, shout with joy to God!
LXXEN   css="font-style:italic">For the end, a Song of Psalm of resurrection. - Shout unto God, all the earth.
NLV   Raise the voice of joy to God, all the earth!
NCV   Everything on earth, shout with joy to God!
LITV   To the chief musician. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
HCSB   For the choir director. A song. A psalm. Shout joyfully to God, all the earth!

Bible Language Versions

MHB   לַמְנַצֵּחַ H5329 שִׁיר H7892 מִזְמוֹר H4210 הָרִיעוּ H7321 לֵאלֹהִים H430 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS   לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמוֹר הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ ׃
ALEP   א   למנצח שיר מזמור    הריעו לאלהים כל-הארץ
WLC   לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃
LXXRP   εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ωδη G3592 N-NSF ψαλμου G5568 N-GSM αναστασεως G386 N-GSF αλαλαξατε G214 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 66 : 1

  • ପ୍ରଧାନ
    paradhaana
  • ବାଦ୍ୟକର
    baadayakara
  • ନିମନ୍ତେ
    nimanatee
  • ଗାନାର୍ଥକ
    gaanaarathaka
  • ଗୀତ
    giita


  • ହେ
    hee
  • ସମୁଦାୟ
    samudaaya
  • ପୃଥିବୀ
    prthibii
  • ,

  • ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ
    parameesavaranaka
  • ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ
    udadeesayaree
  • ଆନନ୍ଦଧ୍ଵନି
    aananadadhavani
  • କର
    kara


  • To

  • the

  • chief

  • Musician

    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • ,

  • A

  • Song

    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • [

  • or

  • ]

  • Psalm

    H4210
    H4210
    מִזְמוֹר
    mizmôwr / miz-more`
    Source:from H2167
    Meaning: properly, instrumental music; by implication, a poem set to notes
    Usage: psalm.
    POS :n-m
  • .

  • Make

  • a

  • joyful

  • noise

    H7321
    H7321
    רוּעַ
    rûwaʻ / roo-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy)
    Usage: blow an alarm, cry (alarm, aloud, out), destroy, make a joyful noise, smart, shout (for joy), sound an alarm, triumph.
    POS :v
  • unto

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ye

  • lands

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • :

  • לַמְנַצֵּחַ
    lamnatzecha
    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
    LD-VPPMS
  • שִׁיר
    siir
    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
    NMS
  • מִזְמוֹר
    mizmwor
    H4210
    H4210
    מִזְמוֹר
    mizmôwr / miz-more`
    Source:from H2167
    Meaning: properly, instrumental music; by implication, a poem set to notes
    Usage: psalm.
    POS :n-m
    NMS
  • הָרִיעוּ
    haarii'w
    H7321
    H7321
    רוּעַ
    rûwaʻ / roo-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy)
    Usage: blow an alarm, cry (alarm, aloud, out), destroy, make a joyful noise, smart, shout (for joy), sound an alarm, triumph.
    POS :v
    VHI2MP
  • לֵאלֹהִים
    le'lohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    L-NMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA