Bible Versions
Bible Books

Acts 2:13 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 13

  • ਹੋਰਨਾਂ
    hooranaaim
  • ਮਖੌਲ
    makhaula
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਕਿਹਾ
    kihaa
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਇਹ
    iha
  • ਨਵੀਂ
    naviiim
  • ਸ਼ਰਾਬ
    saraaba
  • ਦੇ
    dee
  • ਨਸ਼ੇ
    nasee
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਹਨ।।
    hana
  • !

  • Others

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • mocking

    G5512
    G5512
    χλευάζω
    chleuázō / khlyoo-ad'-zo
    Source:from a derivative probably of G5491
    Meaning: to throw out the lip, i.e. jeer at
    Usage: mock.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • These

  • men

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • full

    G3325
    G3325
    μεστόω
    mestóō / mes-to'-o
    Source:from G3324
    Meaning: to replenish, i.e. (by implication) to intoxicate
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • of

  • new

  • wine

    G1098
    G1098
    γλεῦκος
    gleûkos / glyoo'-kos
    Source:akin to G1099
    Meaning: sweet wine, i.e. (properly) must (fresh juice), but used of the more saccharine (and therefore highly inebriating) fermented wine
    Usage: new wine.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ετεροι
    eteroi
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χλευαζοντες
    chleyazontes
    G5512
    G5512
    χλευάζω
    chleuázō / khlyoo-ad'-zo
    Source:from a derivative probably of G5491
    Meaning: to throw out the lip, i.e. jeer at
    Usage: mock.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • γλευκους
    gleykoys
    G1098
    G1098
    γλεῦκος
    gleûkos / glyoo'-kos
    Source:akin to G1099
    Meaning: sweet wine, i.e. (properly) must (fresh juice), but used of the more saccharine (and therefore highly inebriating) fermented wine
    Usage: new wine.
    POS :
    N-GSN
  • μεμεστωμενοι
    memestomenoi
    G3325
    G3325
    μεστόω
    mestóō / mes-to'-o
    Source:from G3324
    Meaning: to replenish, i.e. (by implication) to intoxicate
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×