Bible Books

:

27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

English Language Versions

KJV   To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJVP   To satisfy H7646 L-VHFC the desolate H7722 NFS and waste H4875 W-NFS ground ; and to cause the bud H4161 CMS of the tender herb H1877 NMS to spring forth H6779 WL-VHFC ?
YLT   To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ASV   To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
WEB   To satisfy the waste and desolate ground, To cause the tender grass to spring forth?
RV   To satisfy the waste and desolate {cf15i ground}; and to cause the tender grass to spring forth?
AKJV   To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
NET   to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
ERVEN   The rain gives that dry empty land all the water it needs, and grass begins to grow.
LXXEN   and cause it to send forth a crop of green herbs?
NLV   to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
NCV   Who sends rain to satisfy the empty land so the grass begins to grow?
LITV   to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
HCSB   to satisfy the parched wasteland and cause the grass to sprout?

Indian Language Versions

TOV   வெள்ளத்துக்கு நீர்க்கால்களையும், இடிமுழக்கங்களோடு வரும் மின்னலுக்கு வழிகளையும் பகுத்தவர் யார்?
IRVTA   வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும்,
இடிமுழக்கங்களுடன் வரும் மின்னலுக்கு வழிகளையும் பகுத்தவர் யார்?
ERVTA   பாழான அந்நிலத்திற்கு மழை மிகுந்த தண்ணீரைக் கொடுக்கிறது, புல் முளைக்க ஆரம்பிக்கிறது.
RCTA   பெருமழைக்கு வாய்க்கால்கள் வெட்டினவர் யார்? இடிமுழக்கம் குமுற வழிகாட்டினவர் யார்?
ECTA   பாழ்வெளிக்கும் வறண்ட நிலத்திற்கும் நீர் பாய்ச்சிப் பசும்புல் முளைக்கச் செய்தவர் யார்?
MOV   ജലപ്രവാഹത്തിന്നു ചാലും ഇടിമിന്നലിന്നു പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാർ?
IRVML   ജലപ്രവാഹത്തിന് ചാലും
ഇടിമിന്നലിന് പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാര്?
TEV   ఉరుములోని మెరుపునకు మార్గమును నిర్ణయించువాడెవడు?
ERVTE   బీడు భూమిని తృప్తిపరచుటకు దానిని విస్తారమైన గడ్డితో పచ్చగా చేయుటకు నీళ్లు ఇచ్చి, సంగతులను చేసిన వారు ఎవరు?
IRVTE   వర్ష ధారలకోసం కాలవలను, ఉరుములు గర్జించడానికి దారులను ఏర్పరచిన వాడెవడు?
KNV   ಹಾಳು ಬೈಲು ಗಳಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವದು; ಪಲ್ಯಗಳ ಮೊಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊಳಿಸುವದು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಅತಿವೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಕಾಲುವೆಯನ್ನೂ,
ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಡಿಲಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಯಾರು ಕಡಿದರು?
HOV   उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
ERVHI   वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है और घास उगनी शुरु हो जाती है।
IRVHI   उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
MRV   निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
ERVMR   निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
IRVMR   निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
GUV   જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય અને લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે, તે માટે ત્યાં વરસાદ કોણ મોકલે છે?
IRVGU   જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય,
જેથી ત્યાં લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે.
PAV   ਭਈ ਉੱਜੜੇ ਤੇ ਸੁੰਞੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?।।
IRVPA   ਭਈ ਉਜੜੇ ਅਤੇ ਸੁੰਨੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?
URV   تاکہ اُجڑی اور سُوئی زمین کو سیراب کرے اور نرم نرم گھاس اُگائے؟
IRVUR   ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म नर्म घास उगाए?
BNV   সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয় এবং ঘাস গজিয়ে ওঠে|
IRVBN   মরুভূমি এবং নির্জন এলাকার প্রয়োজন মেটানোর উদ্দেশ্যে এবং নরম ঘাস অংকুরিত হওয়ার জন্য?
ORV   ସହେି ବର୍ଷାଜଳ ଖାଲି ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ପାଣି ଦିଏ। ଘାସ ଉଠିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ।
IRVOR   ମରୁଭୂମି ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନ ତୃପ୍ତ କରିବାକୁ କୋମଳ ତୃଣ ଅଙ୍କୁରିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ?

Bible Language Versions

MHB   לְהַשְׂבִּיעַ H7646 L-VHFC שֹׁאָה H7722 NFS וּמְשֹׁאָה H4875 W-NFS וּלְהַצְמִיחַ H6779 WL-VHFC מֹצָא H4161 CMS דֶֽשֶׁא H1877 NMS ׃ EPUN
BHS   לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא ׃
ALEP   כז   להשביע שאה ומשאה    ולהצמיח מצא דשא
WLC   לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃
LXXRP   του G3588 T-GSN χορτασαι G5526 V-AAN αβατον A-ASM και G2532 CONJ αοικητον A-ASM και G2532 CONJ του G3588 T-GSN εκβλαστησαι V-AAN εξοδον G1841 N-ASF χλοης G5514 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 27

  • To

  • satisfy

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    L-VHFC
  • the

  • desolate

    H7722
    H7722
    שׁוֹא
    shôwʼ / sho
    Source:or (feminine) שׁוֹאָה
    Meaning: or שֹׁאָה; from an unused root meaning to rush over; a tempest; by implication, devastation
    Usage: desolate(-ion), destroy, destruction, storm, wasteness.
    POS :n-m n-f
    NFS
  • and

  • waste

    H4875
    H4875
    מְשׁוֹאָה
    mᵉshôwʼâh / meh-o-aw`
    Source:or מְשֹׁאָה
    Meaning: from the same as H7722; (a) ruin, abstractly (the act) or concretely (the wreck)
    Usage: desolation, waste.
    POS :n-f
    W-NFS
  • [

  • ground

  • ]

  • ;

  • and

  • to

  • cause

  • the

  • bud

    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • tender

  • herb

    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • spring

  • forth

    H6779
    H6779
    צָמַח
    tsâmach / tsaw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up).
    POS :v
    WL-VHFC
  • ?

  • לְהַשְׂבִּיעַ
    lhashbiy'a
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    L-VHFC
  • שֹׁאָה
    so'aa
    H7722
    H7722
    שׁוֹא
    shôwʼ / sho
    Source:or (feminine) שׁוֹאָה
    Meaning: or שֹׁאָה; from an unused root meaning to rush over; a tempest; by implication, devastation
    Usage: desolate(-ion), destroy, destruction, storm, wasteness.
    POS :n-m n-f
    NFS
  • וּמְשֹׁאָה
    wmso'aa
    H4875
    H4875
    מְשׁוֹאָה
    mᵉshôwʼâh / meh-o-aw`
    Source:or מְשֹׁאָה
    Meaning: from the same as H7722; (a) ruin, abstractly (the act) or concretely (the wreck)
    Usage: desolation, waste.
    POS :n-f
    W-NFS
  • וּלְהַצְמִיחַ
    wlhatzmiicha
    H6779
    H6779
    צָמַח
    tsâmach / tsaw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up).
    POS :v
    WL-VHFC
  • מֹצָא
    motzaa'
    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
    CMS
  • דֶשֶׁא
    deesee'
    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×