Bible Books

:

35 हेथी बायकांमुळे इसहाक रिबका दु:खाने अस्वस्थ झाले.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனநோவாயிருந்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனஉளைச்சலைக் கொடுத்தார்கள். PE
ERVTA   இவர்களால் ஈசாக்கும் ரெபெக்காளும் பாதிக்கப்பட்டனர்.
RCTA   அவர்கள் இருவரும் ஏற்கெனவே ஈசாக்கையும் இரெபேக்காளையும் மனம் நோகச் செய்திருந்தனர்.
ECTA   இவர்களால் ஈசாக்கும் ரெபேக்கவும் மனக்கசப்பு அடைந்தனர்
MOV   ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു.
IRVML   ഇവർ യിസ്ഹാക്കിനും റിബെക്കായ്ക്കും മനോവ്യസനഹേതുവായി തീർന്നു. PE
TEV   వీరు ఇస్సాకునకును రిబ్కాకును మనోవేదన కలుగజేసిరి.
ERVTE   వివాహాలు ఇస్సాకు రిబ్కాలను చాలా బాధపెట్టాయి.
IRVTE   వీరు ఇస్సాకు రిబ్కాలకు ఎంతో మనోవేదన కలిగించారు. PE
KNV   ಇವರು ಇಸಾಕನಿಗೂ ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಯಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN   ಮದುವೆಗಳಿಂದ ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ತುಂಬ ದುಃಖವಾಯಿತು.
IRVKN   ಇವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಇಸಾಕನಿಗೂ ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಉಂಟಾಯಿತು. PE
HOV   और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ॥
ERVHI   इन विवाहों ने इसहाक और रिबका का मन दुःखी कर दिया।
IRVHI   और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ। PE
GUV   લગ્નોએ ઇસહાક અને રિબકાને ખૂબ દુ:ખી કરી મૂકયાં.
IRVGU   પણ સ્ત્રીઓએ ઇસહાક તથા રિબકાને દુઃખી કર્યા. PE
PAV   ਅਤੇ ਏਹ ਇਸਹਾਕ ਅਰ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਮਨਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਸੀ।।
IRVPA   ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਮਨਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਸੀ। PE
URV   اور وہ اِضؔحاق اور رِؔبقہ کے لئِے وبال جان ہُوئیں ۔
IRVUR   और वह इस्हाक़ और रिब्क़ा के लिए वबाल जान हुईं। PE
BNV   এই বিবাহ দুটিতে ইসহাক এবং রিবিকা মানসিকভাবে বিপর্য়স্ত হয়েছিলেন|
IRVBN   এরা ইসহাকের রিবিকার জীবনে দুঃখ দিল। PE
ORV   ଏହି ବିବାହ ଇସ୍ହାକ ରିବିକାଙ୍କୁ ବହୁତ ବିବ୍ରତ କଲା।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେମାନେ ଇସ୍‍ହାକ ରିବିକାଙ୍କ ମନର ଦୁଃଖଦାୟିନୀ ହେଲେ। PE

English Language Versions

KJV   Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
KJVP   Which were H1961 a grief H4786 of mind H7307 NFS unto Isaac H3327 and to Rebekah H7259 .
YLT   and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
ASV   And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
WEB   They grieved Isaac and Rebekah's spirits.
RV   and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
AKJV   Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
NET   They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
ERVEN   These marriages made Isaac and Rebekah very unhappy.
LXXEN   And they were provoking to Isaac and Rebecca.
NLV   And they made life full of sorrow for Isaac and Rebekah.
NCV   These women brought much sorrow to Isaac and Rebekah.
LITV   And they were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
HCSB   They made life bitter for Isaac and Rebekah.

Bible Language Versions

MHB   וַתִּהְיֶיןָ H1961 מֹרַת H4786 רוּחַ H7307 NFS לְיִצְחָק H3327 וּלְרִבְקָֽה H7259 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה ׃ ס
ALEP   לה ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה  {ס}
WLC   וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P εριζουσαι G2051 V-PAPNP τω G3588 T-DSM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF ρεβεκκα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 26 : 35

  • Which

  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • a

  • grief

    H4786
    H4786
    מֹרָה
    môrâh / mo-raw`
    Source:from H4843
    Meaning: bitterness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: grief.
    POS :n-f
  • of

  • mind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • unto

  • Isaac

    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
  • and

  • to

  • Rebekah

    H7259
    H7259
    רִבְקָה
    Ribqâh / rib-kaw`
    Source:from an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock
    Meaning: fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac
    Usage: Rebekah.
    POS :n-pr-f
  • .

  • וַתִּהְיֶיןָ
    wathihyeinaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FP
  • מֹרַת
    morath
    H4786
    H4786
    מֹרָה
    môrâh / mo-raw`
    Source:from H4843
    Meaning: bitterness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: grief.
    POS :n-f
    CFS
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • לְיִצְחָק
    lyitzchaaq
    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • וּלְרִבְקָה
    wlribqaa
    H7259
    H7259
    רִבְקָה
    Ribqâh / rib-kaw`
    Source:from an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock
    Meaning: fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac
    Usage: Rebekah.
    POS :n-pr-f
    WL-EFS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×