Bible Books

:

9 அவனுக்குத் திருமணமாகாத நான்கு பெண்கள் இருந்தனர். தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் வரம் அப்பெண்களுக்கு இருந்தது.

Indian Language Versions

MOV   അവന്നു കന്യകമാരും പ്രവചിക്കുന്നവരുമായ നാലു പുത്രിമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   അവന് കന്യകമാരും പ്രവചിക്കുന്നവരുമായ നാല് പുത്രിമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   కన్యకలుగా ఉన్న నలుగురు కుమార్తెలు అతనికుండిరి, వారు ప్రవచించువారు.
ERVTE   అతనికి నలుగురు పెళ్ళికాని కూతుర్లు ఉన్నారు. వాళ్ళు దైవేచ్ఛను చెప్పటంలో ప్రతిభావంతులు.
IRVTE   ప్రవచన వరం ఉన్న నలుగురు కుమార్తెలు అతనికి ఉన్నారు. వారంతా కన్యలు. PS
KNV   ಇವನಿ ಪ್ರವಾದಿ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಕನ್ಯೆಯರಾದ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಅವನಿಗಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರವಿತ್ತು.
IRVKN   ಅವನಿಗೆ ಕನ್ಯೆಯರಾದ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು; ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   उस की चार कुंवारी पुत्रियां थीं; जो भविष्यद्वाणी करती थीं।
ERVHI   उसके चार कुवाँरी बेटियाँ थीं जो भविष्यवाणी किया करती थी।
IRVHI   उसकी चार कुँवारी पुत्रियाँ थीं; जो भविष्यद्वाणी करती थीं। (योए. 2:28) PEPS
MRV   त्याला चार मुली होत्या. त्यांची लग्रे झालेली नव्हती. या मुलींना देवाच्या गोष्टी (भविष्याविषयीचे) सांगण्याचे दान होते.
ERVMR   त्याला चार मुली होत्या. त्यांची लग्रे झालेली नव्हती. या मुलींना देवाच्या गोष्टी (भविष्याविषयीचे) सांगण्याचे दान होते.
IRVMR   त्यास चार मुली होत्या, त्यांची लग्ने झालेली नव्हती, या मुलींना देवाच्या गोष्टी * दैवी संदेश सांगण्याचे दान होते.
GUV   તેને ચાર પુત્રીઓ હતી જે પરિણિત હતી. પુત્રીઓને પ્રબોધ કરવાનું સાર્મથ્ય હતું.
ERVGU   તેને ચાર પુત્રીઓ હતી જે પરિણિત હતી. પુત્રીઓને પ્રબોધ કરવાનું સાર્મથ્ય હતું.
IRVGU   માણસને ચાર કુંવારી દીકરીઓ હતી, તેઓ પ્રબોધિકાઓ હતી. PEPS
PAV   ਉਹ ਦੇ ਚਾਰ ਕੁਆਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ
ERVPA   ਉਸ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੁਡ਼ੀਆਂ ਸਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਾਲੇ ਵਿਆਹ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਸਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਕੁਡ਼ੀਆਂ ਕੋਲ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਬਖਸ਼ਸ਼ ਸੀ।
IRVPA   ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕੁਆਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ।
URV   اُس کی چار کُنواری بیٹیاں تھِیں جو نبُّووت کرتی تھِیں۔
IRVUR   उस की चार कुँवारी बेटियाँ थीं, जो नबुव्वत करती थीं। PEPS
BNV   এই ফিলিপের চারটি কুমারী কন্যা ছিলেন, এরা ভাববাণী বলতে পারতেন৷
ERVBN   এই ফিলিপের চারটি কুমারী কন্যা ছিলেন, এরা ভাববাণী বলতে পারতেন৷
IRVBN   তাঁর চার অবিবাহিতা মেয়ে ছিল, তাঁরা ভাববাণী বলত।
ORV   ତାହାଙ୍କର ଚ଼ା ରୋଟି ଅବିବାହିତା ଝିଅ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଭାବବାଦିନୀ ଥିଲେ।
IRVOR   ତାହାଙ୍କର ଚାରି ଜଣ କୁମାରୀ କନ୍ୟା, ଭାବବାଦିନୀ ଥିଲେ

English Language Versions

KJV   And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
KJVP   And G1161 CONJ the same man G5129 D-DSM had G2258 V-IXI-3P four G5064 A-NPF daughters G2364 N-NPF , virgins G3933 N-NPF , which did prophesy G4395 V-PAP-NPF .
YLT   and this one had four daughters, virgins, prophesying.
ASV   Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
WEB   Now this man had four virgin daughters who prophesied.
RV   Now this man had four daughters, virgins, which did prophesy.
AKJV   And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
NET   (He had four unmarried daughters who prophesied.)
ERVEN   He had four unmarried daughters who had the gift of prophesying.
NLV   Philip had four daughters who were not married. They spoke the Word of God.
NCV   He had four unmarried daughters who had the gift of prophesying.
LITV   And there were four virgin daughters to this one, who prophesied.
HCSB   This man had four virgin daughters who prophesied.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 παρθενοι N-NPF G3933 τεσσαρες A-NPF G5064 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTWHRP   τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 τεσσαρες A-NPF G5064 παρθενοι N-NPF G3933 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTBRP   τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 παρθενοι N-NPF G3933 τεσσαρες A-NPF G5064 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTTRP   τούτῳ D-DSM G3778 δὲ CONJ G1161 ἦσαν V-IAI-3P G1510 θυγατέρες N-NPF G2364 τέσσαρες A-NPF G5064 παρθένοι N-NPF G3933 προφητεύουσαι.V-PAP-NPF G4395

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 9

  • அவனுக்குத்
    avanukkuth
  • திருமணமாகாத
    thirumanamaakaatha
  • நான்கு
    naanku
  • பெண்கள்
    penkal
  • இருந்தனர்
    irunthanar
  • .

  • தீர்க்கதரிசனம்
    thiirkkatharichanam
  • சொல்லும்
    chollum
  • வரம்
    varam
  • அப்பெண்களுக்கு
    appenkalukku
  • இருந்தது
    irunthathu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • same

  • man

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • had

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPF
  • daughters

    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • virgins

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • which

  • did

  • prophesy

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • .

  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • θυγατερες
    thygateres
    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NPF
  • παρθενοι

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-NPF
  • τεσσαρες

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPF
  • προφητευουσαι
    profiteyoysai
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×