Bible Books

5
:

8 எனவே, அரசனின் எல்லா ஞானிகளும் உள்ளே வந்தனர். அவர்களால் அந்த எழுத்துக்களை வாசிக்கமுடியவில்லை.

Indian Language Versions

MOV   അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ വിദ്വാന്മാരൊക്കെയും അകത്തുവന്നു; എങ്കിലും എഴുത്തു വായിപ്പാനും രാജാവിനെ അർത്ഥം അറിയിപ്പാനും അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
IRVML   അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ വിദ്വാന്മാരെല്ലാം അകത്തുവന്നു; എങ്കിലും എഴുത്ത് വായിക്കുവാനും രാജാവിനെ അർത്ഥം അറിയിക്കുവാനും അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല.
TEV   రాజు నియమించిన జ్ఞానులందరు అతని సముఖము నకు వచ్చిరి గాని వ్రాత చదువుటయైనను దాని భావము తెలియజెప్పుట యైనను వారివల్ల కాకపోయెను.
ERVTE   అందువల్ల వివేకవంతులందరు లోనికి వచ్చారు. కాని వారు వ్రాతను చదవలేకపోయారు. దాని అర్థాన్నికూడా చెప్పలేకపోయారు.
IRVTE   రాజ్యానికి చెందిన జ్ఞానులందరూ చేరుకున్నారు. కానీ అక్కడ రాసింది చదవడానికీ దాని భావం చెప్పడానికీ ఎవ్వరికీ సాధ్యం కాలేదు. PEPS
KNV   ಆಗ ಅರಸನ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಒಳಗೆ ಬಂದರು. ಆದರೆ ಬರಹ ವನ್ನು ಓದಲೂ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿ ಸಲೂ ಅವರಿಗೆ ಆಗದೆಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಆಸ್ಥಾನದ ವಿದ್ವಾಂಸರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ನೋಡಿದರು. ಆದರೆ ಬರಹವನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅವರಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆಸ್ಥಾನದ ವಿದ್ವಾಂಸರೆಲ್ಲರು ಬಂದು ನೋಡಿದರು; ಆದರೆ ಬರಹವನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೂ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   तब राजा के सब पण्डित लोग भीतर आए, परन्तु उस लिखे हुए को पढ़ सके और राजा को उसका अर्थ समझा सके।
ERVHI   सो राजा के सभी बूद्धिमान पुरूष वहा गये किन्तु वे उस लिखावट को नहीं पढ़ सके। वे समझ ही नहीं सके कि उसका क्या अर्थ है।
IRVHI   तब राजा के सब पंडित लोग भीतर आए, परन्तु उस लिखे हुए को पढ़ सके* और राजा को उसका अर्थ समझा सके।
MRV   मग राजाची सगळी ज्ञानी माणसे आत आली.पण त्यांना लेख वाचता आला नाही. त्याना त्याचा अर्थ कळू शकला नाही.
ERVMR   मग राजाची सगळी ज्ञानी माणसे आत आली.पण त्यांना लेख वाचता आला नाही. त्याना त्याचा अर्थ कळू शकला नाही.
IRVMR   राजाचे सर्व ज्ञानी लोक आले पण त्यांना तो लेख वाचता येईना आणि त्याच्या अर्थ राजास सांगता येईना.”
GUV   પછી રાજાના સર્વ બુદ્ધિમાનો ત્યાં હાજર થઇ ગયાં, પણ તેઓમાંનો એક પણ બુદ્ધિમાન પુરુષ તે લખાણ વાંચી શક્યો નહિ. તથા સમજી શક્યો નહિ તેથી રાજાને તેઓ કશું સમજાવી શક્યા.
IRVGU   ત્યારે રાજાના સર્વ જ્ઞાનીઓ અંદર આવ્યા, પણ તેઓ તે લખાણ વાંચી શક્યા નહિ કે તેનો અર્થ પણ રાજાને સમજાવી શક્યા નહિ.
PAV   ਤਦ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨੀ ਸਾਹਮਣੇ ਆਏ ਪਰ ਨਾ ਉਸ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕੇ, ਨਾ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸ ਸੱਕੇ
IRVPA   ਤਦ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਸਾਹਮਣੇ ਆਏ ਪਰ ਨਾ ਉਸ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕੇ, ਨਾ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸ ਸਕੇ।
URV   تب بادشاہ کے تمام حکیم حاضر ہُوے لیکن نہ اُس نوشتہ کو پڑھ سکے اور نہ بادشاہ سے اُس کا مطلب بیان کر سکے۔
IRVUR   तब बादशाह के तमाम हकीम हाज़िर हुए, लेकिन उस लिखे हुए को पढ़ सके और बादशाह से उसका मतलब बयान कर सके।
BNV   তাই রাজার সমস্ত জ্ঞানী ব্যক্তিরা জড়ো হল| কিন্তু তারা লেখাটি পড়তে বা তার অর্থ বলতে পারল না|
IRVBN   তখন রাজার সমস্ত লোকেরা যারা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পরিচিত ছিলেন তাঁরা ভিতরে এলেন, কিন্তু তাঁরা কেউই সেই লেখা পড়তে পারল না বা তার অর্থও রাজাকে বলতে পারল না।
ORV   ତେଣୁ ରାଜାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ବାନ ଲୋକ ଭିତରକୁ ଯଦିଓ ଆସିଲେ, ସମାନେେ ଲଖାେ ପଢି ପାରିଲେ ନାହିଁ କି ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ।
IRVOR   ତହିଁରେ ରାଜାର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ୱାନ୍‍ ଲୋକ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ; ମାତ୍ର ସେମାନେ ଲେଖା ପଢ଼ି ପାରିଲେ ନାହିଁ, କିଅବା ରାଜାକୁ ତହିଁର ଅର୍ଥ ଜଣାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
KJVP   Then H116 came in H5954 all H3606 the king H4430 \'s wise H2445 men : but they could H3546 not H3809 read H7123 the writing H3792 , nor make known H3046 to the king H4430 the interpretation H6591 thereof .
YLT   Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
ASV   Then came in all the kings wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
WEB   Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
RV   Then came in all the king-s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
AKJV   Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
NET   So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
ERVEN   So all the king's wise men came in, but they could not read the writing or understand what it meant.
LXXEN   Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king.
NLV   Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or tell the king what it meant.
NCV   Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
LITV   Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king.
HCSB   So all the king's wise men came in, but none could read the inscription or make known its interpretation to him.

Bible Language Versions

MHB   אֱדַיִן H116 עללין H5954 כֹּל H3606 חַכִּימֵי H2445 מַלְכָּא H4430 וְלָֽא H3809 ־ CPUN כָהֲלִין H3546 כְּתָבָא H3792 לְמִקְרֵא H7123 ופשרא H6591 לְהוֹדָעָה H3046 לְמַלְכָּֽא H4430 ׃ EPUN
BHS   אֱדַיִן עָלִּלין כֹּל חַכִּימֵי מַלְכָּא וְלָא־כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרֵאּ לְהוֹדָעָה לְמַלְכָּא ׃
ALEP   ח אדין עללין (עלין) כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא (ופשרה) להודעה למלכא
WLC   אֱדַיִן עָלֲלִין כ (עָלִּין ק) כֹּל חַכִּימֵי מַלְכָּא וְלָא־כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרָא כ (וּפִשְׁרֵהּ ק) לְהֹודָעָה לְמַלְכָּא׃
LXXRP   και G2532 CONJ εισεπορευοντο G1531 V-IMI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM σοφοι G4680 A-NPM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηδυναντο G1410 V-IMI-3P την G3588 T-ASF γραφην G1124 N-ASF αναγνωναι G314 V-AAN ουδε G3761 CONJ την G3588 T-ASF συγκρισιν N-ASF γνωρισαι G1107 V-AAN τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 5 : 8

  • எனவே
    enavee
  • ,

  • அரசனின்
    arachanin
  • எல்லா
    ellaa
  • ஞானிகளும்
    gnaanikalum
  • உள்ளே
    ullee
  • வந்தனர்
    vanthanar
  • .

  • அவர்களால்
    avarkalaal
  • அந்த
    antha
  • எழுத்துக்களை
    ezhuththukkalai
  • வாசிக்கமுடியவில்லை
    vaachikkamudiyavillai
  • .

  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • came

  • in

    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • wise

    H2445
    H2445
    חַכִּים
    chakkîym / khak-keem`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2449
    Meaning: wise, i.e. a Magian
    Usage: wise.
    POS :a
  • [

  • men

  • ]

  • :

  • but

  • they

  • could

    H3546
    H3546
    כְּהַל
    kᵉhal / keh-hal`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to and H3557
    Meaning: to be able
    Usage: be able, could.
    POS :v
  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • read

    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • the

  • writing

    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • ,

  • nor

  • make

  • known

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • to

  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • the

  • interpretation

    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • thereof

  • .

  • אֱדַיִן
    'edayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
    ADV
  • עללין
    'llyn
    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
    VQPMP
  • כֹּל
    kol
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    CMS
  • חַכִּימֵי
    chakiymei
    H2445
    H2445
    חַכִּים
    chakkîym / khak-keem`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2449
    Meaning: wise, i.e. a Magian
    Usage: wise.
    POS :a
    CMP
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלָא
    wlaa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • כָהֲלִין
    kaahaliin
    H3546
    H3546
    כְּהַל
    kᵉhal / keh-hal`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to and H3557
    Meaning: to be able
    Usage: be able, could.
    POS :v
    VQPMP
  • כְּתָבָא
    kthaabaa'
    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
    NMS
  • לְמִקְרֵא
    lmiqre'
    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
    L-VQFC
  • ופשרא
    wpשr'
    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לְהוֹדָעָה
    lhoodaa'aa
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
    L-VHFC
  • לְמַלְכָּא
    lmalkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×