Bible Books

:

35 மேய்ப்பர்கள் ஒளிந்துக்கொள்ள எங்கும் இடமில்லை. அத்தலைவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள முடியாது.

Indian Language Versions

IRVML   ഇടയന്മാർക്കു ശരണവും ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠന്മാർക്കു ഉദ്ധാരണവും ഇല്ലാതെയാകും.
TEV   మందకాపరు లకు ఆశ్రయస్థలము లేకపోవును, మందలోని శ్రేష్ఠ మైన వాటికి రక్షణ దొరకకపోవును,
ERVTE   గొర్రెల కాపరులు (నాయకులు) దాగటానికి తావే దొరకదు! నాయకులు తప్పించుకోలేరు!
IRVTE   కాపరులకు దాక్కునే చోటు ఉండదు. మందలోని శ్రేష్ఠమైన వాటికి దాక్కునే చోటు లేదు.
ERVKN   ಕುರುಘರಿಗೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಸ್ಥಳ ಸಿಕ್ಕುವದಿಲ್ಲ. ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕುವದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಕುರುಬರು ಓಡಿಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವು ಸಿಕ್ಕದು, ಮಂದೆಯ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದ ದೊರೆಯದು.
HOV   उस समय तो चरवाहों के भागने के लिये कोई स्थान रहेगा, और बलवन्त मेढ़े और बकरे भागने पाएंगे।
ERVHI   गडेरियों (प्रमुखों) के छिपने के लिये कोई स्थान नहीं होगा। वे प्रमुख बचकर नहीं निकल पाएंगे।
IRVHI   उस समय तो चरवाहों के भागने के लिये कोई स्थान रहेगा, और बलवन्त मेढ़े और बकरे भागने पाएँगे।
MRV   मेंढपाळांना लपायला कोठेही जागा राहणार नाही. ते नेते पळून जाऊ शकणार नाहीत.
ERVMR   मेंढपाळांना लपायला कोठेही जागा राहणार नाही. ते नेते पळून जाऊ शकणार नाहीत.
IRVMR   मेंढपाळांना लपायला कोठेही आश्रय राहणार नाही. आणि कळपातील धन्यांना सुटता येणार नाही.
GUV   તમને હવે સંતાવાની જગ્યા મળશે નહિ, નાસી જવાને રસ્તો પણ નહિ મળે. હવે લોકોના ગોવાળને ઉગારવાનો કોઇ આરો નથી.
IRVGU   પાળકો તથા ટોળાંના સરદારોને નાસવાનો કે બચવાનો કોઈ રસ્તો પણ મળશે નહિ
PAV   ਆਜੜੀਆਂ ਲਈ ਨੱਸਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਦੇ ਚੌਧਰੀਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਬਚਾਓ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
IRVPA   ਆਜੜੀਆਂ ਲਈ ਨੱਸਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਬਚਾਓ ਨਾ ਹੋਵੋਗੇ।
URV   اور نہ چراوہوں کو بھاگنے کی کوئی راہ ملیگی نہ گلہ کے سرداروں کو بچ نکلنے کی ۔
IRVUR   और चरवाहों को भागने की कोई राह मिलेगी, गल्ले के सरदारों को बच निकलने की।
BNV   সেখানে মেষপালকদের লুকানোর কোন জায়গা থাকবে না| নেতারা পালাতে পারবে না|
IRVBN   মেষপালকদের আশ্রয় থাকবে না; পালের নেতারা রেহাই পাবে না।
ORV   ପୁଣି ମଷେପାଳକଗଣ ପଳାଯନ କରି ଲୁଚି ପାରିବେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ଅଧିପତିଗଣ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ମେଷପାଳକମାନେ ପଳାଇବାର ବାଟ ପାଇବେ ନାହିଁ
ପଲର ଅଗ୍ରଗଣ୍ୟମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
KJVP   And the shepherds H7462 shall have no way to flee H6 , nor the principal H117 of the flock H6629 to escape H6413 .
YLT   And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
ASV   And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
WEB   The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
RV   And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
AKJV   And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
NET   The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
ERVEN   There will be no place for the shepherds to hide. They will not escape.
NLV   The shepherds will have no place to run. And the leaders of the flock will have no place to get away.
NCV   There will be no place for the leaders to hide; they will not escape.
LITV   And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
HCSB   Flight will be impossible for the shepherds, and escape, for the leaders of the flock.

Bible Language Versions

MHB   וְאָבַד H6 מָנוֹס H4498 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָֽרֹעִים H7462 וּפְלֵיטָה H6413 מֵאַדִּירֵי H117 הַצֹּֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS   וְאָבַד מָנוֹס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן ׃
ALEP   לה ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן
WLC   וְאָבַד מָנֹוס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן׃
LXXRP   και G2532 CONJ απολειται V-FMI-3S φυγη G5437 N-NSF απο G575 PREP των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM και G2532 CONJ σωτηρια G4991 N-NSF απο G575 PREP των G3588 T-GPM κριων N-GPM των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 25 : 35

  • மேய்ப்பர்கள்
    meeypparkal
  • ஒளிந்துக்கொள்ள
    olinthukkolla
  • எங்கும்
    egkum
  • இடமில்லை
    idamillai
  • .

  • அத்தலைவர்கள்
    aththalaivarkal
  • தப்பித்துக்கொள்ள
    thappiththukkolla
  • முடியாது
    mudiyaathu
  • .

  • And

  • the

  • shepherds

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • shall

  • have

  • no

  • way

  • to

  • flee

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
  • ,

  • nor

  • the

  • principal

    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
  • of

  • the

  • flock

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • to

  • escape

    H6413
    H6413
    פְּלֵיטָה
    pᵉlêyṭâh / pel-ay-taw`
    Source:or פְּלֵטָה
    Meaning: feminine of H6412; deliverance; concretely, an escaped portion
    Usage: deliverance, (that is) escape(-d), remnant.
    POS :n-f
  • .

  • וְאָבַד
    w'aabad
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • מָנוֹס
    maanwos
    H4498
    H4498
    מָנוֹס
    mânôwç / maw-noce`
    Source:from H5127
    Meaning: a retreat (literally or figuratively); abstractly, a fleeing
    Usage: × apace, escape, way to flee, flight, refuge.
    POS :n-m
    NMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָרֹעִים
    haaro'iim
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    D-VQPMP
  • וּפְלֵיטָה
    wpleitaa
    H6413
    H6413
    פְּלֵיטָה
    pᵉlêyṭâh / pel-ay-taw`
    Source:or פְּלֵטָה
    Meaning: feminine of H6412; deliverance; concretely, an escaped portion
    Usage: deliverance, (that is) escape(-d), remnant.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מֵאַדִּירֵי
    me'adiyrei
    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
    M-CMP
  • הַצֹּאן
    hatzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×