Bible Books

:

19 “உங்கள் நிலம் ஆராதனைக்குச் சிறந்ததல்ல வென்றால், எங்கள் நிலத்திற்குள் வாருங்கள். கர்த்தருடைய கூடாரம் எங்கள் நிலத்தில் உள்ளது. எங்கள் நிலத்தில் சில பகுதிகளை எடுத்துக்கொண்டு இங்கு வாழலாம். ஆனால் கர்த்தருக்கு எதிராகத் திரும்பாதீர்கள். இன்னொரு பலிபீடம் கட்டாதீர்கள். ஆசரிப்புக் கூடாரத்தினருகே கர்த்தருடைய பலிபீடம் ஏற்கெனவே கட்டப்பட்டுள்ளது.

Indian Language Versions

MOV   നിങ്ങളുടെ അവകാശദേശം അശുദ്ധം എന്നുവരികിൽ യഹോവയുടെ തിരുനിവാസം ഇരിക്കുന്നതായ യഹോവയുടെ അവകാശദേശത്തേക്കു കടന്നുവന്നു ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അവകാശം വാങ്ങുവിൻ; എന്നാൽ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ യാഗപീഠം ഒഴികെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു യഹോവയോടു മത്സരിക്കരുതു; ഞങ്ങളോടും മത്സരിക്കരുതു.
IRVML   നിങ്ങളുടെ അവകാശദേശം അശുദ്ധം എന്നുവരികിൽ യഹോവയുടെ തിരുനിവാസം ഇരിക്കുന്ന യഹോവയുടെ അവകാശദേശത്തേക്ക് വന്ന് ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അവകാശം വാങ്ങുവീൻ; നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ യാഗപീഠം ഒഴികെ മറ്റൊരു യാഗപീഠം പണിത് യഹോവയോടും ഞങ്ങളോടും മത്സരിക്കരുത്.
TEV   మీ స్వాస్థ్యమైన దేశము అపవిత్ర ముగా నుండినయెడల యెహోవా మందిరముండు యెహోవా స్వాధీన దేశమునకు మీరు వచ్చి మా మధ్యను స్వాస్థ్యము తీసికొనుడి, మన దేవుడైన యెహోవా బలి పీఠము గాక వేరొక బలిపీఠమును కట్టుకొని యెహోవా మీద తిరుగబడకుడి, మా మీద తిరుగబడకుడి,
ERVTE   “ఆరాధించుకొనేందుకు మీ దేశం తగినట్టుగా లేకపోతే, మా దేశంలోనికి రండి. యెహోవా గుడారం మా దేశంలో ఉంది. మీరు కూడ మా దేశంలో కొంత తీసుకొని, అక్కడే నివసించవచ్చు. అంతేకాని యెహోవకు విరోధంగా తిరుగకండి. మరో బలిపీఠం నిర్మించవద్దు. మన యెహోవా దేవుని బలిపీఠం సన్నిధి గుడారంలో ఇదివరకే ఉంది.
IRVTE   మీ స్వాధీనమైన ప్రదేశం అపవిత్రమైనది అయితే యెహోవా ప్రత్యక్షపు గుడారం ఉండే ప్రదేశానికి వచ్చి మా మధ్య స్వాస్థ్యం తీసుకోండి. మన దేవుడైన యెహోవా బలిపీఠం గాక వేరొక బలిపీఠం కట్టి యెహోవా మీదా, మామీదా తిరగబడవద్దు.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ದೇಶವು ಅಶುದ್ಧ ವಾಗಿದ್ದರೆ ಕರ್ತನ ಗುಡಾರವಿರುವ ಕರ್ತನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ದೇಶಕ್ಕೆ ನೀವು ದಾಟಿ ಬಂದು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಕರ್ತನ ಬಲಿಪೀಠದ ಹೊರತಾಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೂ ನಮಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬೀಳಬೇಡಿರಿ;
ERVKN   “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶವು ದೇವಾರಾಧನೆ ಮಾಡಲು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದುಬಿಡಿ. ಯೆಹೋವನ ಗುಡಾರವು ನಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಲ್ಪ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋಗಬೇಡಿ. ಬೇರೊಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಡಿ. ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಯೆಹೋವನಾದ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
IRVKN   ನಿಮ್ಮ ದೇಶವು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ ಯೆಹೋವನ ಗುಡಾರವಿರುವ ಆತನ ಸ್ವಂತ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಹೊರತು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನಿಗೂ ನಮಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಬೀಳಬೇಡಿರಿ.
HOV   परन्तु यदि तुम्हारी निज भूमि अशुद्ध हो, तो पार आकर यहोवा की निज भूमि में, जहां यहोवा का निवास रहता है, हम लोगों के बीच में अपनी अपनी निज भूमि कर लो; परन्तु हमारे परमेश्वर यहोवा की वेदी को छोड़ और कोई वेदी बनाकर तो यहोवा से बलवा करो, और हम से।
ERVHI   “यदि तुम्हारा प्रदेश उपासना के लिये उपयुक्त नहीं है तो हमारे प्रदेश में आओ। यहोवा का तम्बू हमारे प्रदेश में है। तुम हमारे कुछ प्रदेश ले सकते हो और उनमें रह सकते हो। किन्तु यहोवा के विरुद्ध मत होओ। अन्य वेदी मत बनाओ। हम लोगों के पास पहले से ही अपने परमेश्वर यहोवा की वेदी मिलापवाले तम्बू में है।
IRVHI   परन्तु यदि तुम्हारी निज भूमि अशुद्ध हो, तो पार आकर यहोवा की निज भूमि में, जहाँ यहोवा का निवास रहता है, हम लोगों के बीच में अपनी-अपनी निज भूमि कर लो; परन्तु हमारे परमेश्‍वर यहोवा की वेदी को छोड़ और कोई वेदी बनाकर तो यहोवा से बलवा करो, और हम से।
MRV   “परमेश्वराच्या उपासनेला तुमची भूमी तुम्हाला चांगली वाटत नसेल तर आमच्या भागात या. आमच्या भागात परमेश्वराचे निवासस्थान आहे आमच्या वाट्याची थोडी जमीन घेऊन हवे तर राहू शकता. पण परमेश्वराच्या शिकवणुकी विरुद्ध वागू नका. आता आणखी वेदी बांधू नका परमेश्वर देवाच्या निवासमंडपात आमच्या येथे एक वेदी आहेच.
ERVMR   “परमेश्वराच्या उपासनेला तुमची भूमी तुम्हाला चांगली वाटत नसेल तर आमच्या भागात या. आमच्या भागात परमेश्वराचे निवासस्थान आहे आमच्या वाट्याची थोडी जमीन घेऊन हवे तर राहू शकता. पण परमेश्वराच्या शिकवणुकी विरुद्ध वागू नका. आता आणखी वेदी बांधू नका परमेश्वर देवाच्या निवासमंडपात आमच्या येथे एक वेदी आहेच.
IRVMR   आणि जर तुमच्या वतनाचा देश अशुद्ध असला, तर परमेश्वर वतनाच्या देशात, जेथे परमेश्वराचा निवासमंडप राहत आहे तेथे उतरून या, आणि आमच्यामध्ये वतन करून घ्या, परंतु आमचा देव परमेश्वर याच्या वेदी व्यतिरिक्त तुमच्यासाठी दुसरी वेदी बांधून आमचा देव परमेश्वर याच्याविरुद्ध आणि आमच्याविरुद्ध ही बंड करू नका.
GUV   “જો તમાંરો પ્રદેશ અપવિત્ર હોય તો તમે બધા યહોવાના પોતાના પ્રદેશમાં આવી શકો. જયાં યહોવા દેવનો મુલાકાતમંડપ છે અને અમાંરી ભૂમિમાંથી તમે થોડી ભૂમિ લો. પરંતુ આપણા દેવ યહોવાની વેદીથી જુદી બીજી વેદી બાંધીને યહોવા સામે અને અમાંરી સામે બળવો કરશો નહિ.
IRVGU   જો તમારા વતનનો પ્રદેશ અપવિત્ર હોય, તો તમે દેશમાં કે જ્યાં યહોવાહનો મંડપ ઊભો છે ત્યાં અમારી મધ્યે પોતાને માટે વારસો લો. પણ યહોવાહની વિરુદ્ધ દ્રોહ કરશો નહિ, બીજી વેદી બાંધીને યહોવા અમારા પ્રભુની વિરુદ્ધ દ્રોહ અને અમારી વિરુદ્ધ દ્રોહ કરશો નહિ.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਜਗੀਰ ਦੀ ਧਰਤੀ ਅੱਸ਼ੁਧ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਿਲਖ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਲੰਘੋ ਜਿੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਡੇਹਰਾ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲਖ ਲੈ ਲਓ ਪਰ ਨਾ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਥੋਂ ਆਕੀ ਹੋਵੇ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾ ਲਓ
IRVPA   ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਿਲਖ਼ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਲੰਘੋ ਜਿੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਡੇਰਾ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲਖ਼ ਲੈ ਲਓ ਪਰ ਨਾ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟੋ ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਥੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟੋ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾ ਲਓ।
URV   اور اگر تمہارا میراثی ملک ناپاک ہے تو تم خداوند کے میراثی ملک میں پار آجاﺅ جہاں خداوند کا مسکن ہے اور ہمارے درمیان میراث لو لیکن خداوند ہمارے خدا کے مذبح کے سوا پنے لئے کوئی اور مذبح بنا کر نہ تو خداوند سے باغی ہو اور نہ ہم سے بغاوت کرو ۔
IRVUR   और अगर तुम्हारा मीरासी मुल्क नापाक है, तो तुम ख़ुदावन्द के मीरासी मुल्क में पार जाओ जहाँ ख़ुदावन्द का घर है और हमारे बीच मीरास लो, लेकिन ख़ुदावन्द हमारे ख़ुदा के मज़बह के सिवा अपने लिए कोई और मज़बह बना कर, तो ख़ुदावन्द से बाग़ी हो और हम से बग़ावत करो।
BNV   “যদি তোমাদের দেশকে অবমাননা করা হয় তাহলে আমাদের দেশে চলে এসো| প্রভুর পবিত্র তাঁবু আমাদের দেশে রয়েছে| তোমরা আমাদের এখানে কিছু জমি-জায়গা পেতে পার| সেখানে তোমরা বসবাস করতে পার কিন্তু কখনও প্রভুর বিরুদ্ধে য়েও না| আর কোন বেদী তৈরী করো না| আমরা তো ইতিমধ্যেই সমাগম তাঁবুতে আমাদের প্রভু ঈশ্বরের একটা বেদী পেয়েছি|
IRVBN   যাই হোক, তোমাদের অধিকার-দেশ যদি অশুচি হয়, তবে পার হয়ে সদাপ্রভুর অধিকার দেশে, যেখানে সদাপ্রভুর সমাগম তাঁবু আছে, সেখানে গিয়ে আমাদেরই মধ্যে অধিকার গ্রহণ কর; কিন্তু আমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর যজ্ঞবেদি ছাড়া তোমাদের জন্য আর অন্য কোন যজ্ঞবেদি তৈরী করার মাধ্যমে সদাপ্রভুর বিদ্রোহী আমাদের বিদ্রোহী হয়ো না।
ORV   "ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଦେଶ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଅନିଛକ୍ସ୍ଟକ ହକ୍ସ୍ଟଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ପଳାଇ ଆସ। ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆବାସ ବାସ କରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି ଅଧିକାର ଦେଶକକ୍ସ୍ଟ ସେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧାଚରଣ କର ନାହିଁ। କଦାପି ଅନ୍ୟ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କରନାହିଁ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯେଉଁ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଅଛି ତା ଛଡା ଅନ୍ୟ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କର।
IRVOR   ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର-ଦେଶ ଅଶୁଚି ହୁଏ, ତେବେ ପାର ହୋଇ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆବାସ ବାସ କରେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେହି ଅଧିକାର-ଦେଶକୁ ଆସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କର; ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଯଜ୍ଞବେଦି ଛଡ଼ା ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଯଜ୍ଞବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିଦ୍ରୋହୀ ହୁଅ, କିଅବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଦ୍ରୋହୀ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
KJVP   Notwithstanding H389 W-ADV , if H518 PART the land H776 GFS of your possession H272 be unclean H2931 , then pass ye over H5674 unto H413 PREP the land H776 GFS of the possession H272 of the LORD H3068 EDS , wherein H834 RPRO the LORD H3068 EDS \'s tabernacle H4908 dwelleth H7931 , and take possession H270 among H8432 B-CMS-1MP us : but rebel H4775 not H408 NPAR against the LORD H3068 NAME-4MS , nor H408 ADV rebel H4775 against us , in building H1129 you an altar H4196 NMS beside H1107 the altar H4196 of the LORD H3068 EDS our God H430 .
YLT   `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God.
ASV   Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovahs tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.
WEB   However, if the land of your possession be unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh's tent dwells, and take possession among us: but don't rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Yahweh our God.
RV   Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD-S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
AKJV   Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass you over to the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
NET   But if your own land is impure, cross over to the LORD's own land, where the LORD himself lives, and settle down among us. But don't rebel against the LORD or us by building for yourselves an altar aside from the altar of the LORD our God.
ERVEN   "If your land is not a good enough place to worship, come over into our land. The Lord's Tent is in our land. You can have some of our land and live there. But don't turn against the Lord. Don't build another altar. We already have the altar of the Lord our God at the Meeting Tent.
LXXEN   And now if the land of your possession be too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God.
NLV   Now if the land you have been given is unclean, cross over into the Lord's land. There stands the meeting tent of the Lord. Take land for yourselves among us. But do not go against the Lord, or against us, by building an altar other than the altar of the Lord our God.
NCV   If your land is unclean, come over into our land where the Lord's Tent is. Share it with us. But don't turn against the Lord and us by building another altar for the Lord our God.
LITV   And surely, if the land of your possession is unclean, you may cross over to the land of the possession of Jehovah, there where the tabernacle of Jehovah dwells, and have possession among us. But do not rebel against Jehovah, and do not rebel against us, by building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
HCSB   But if the land you possess is defiled, cross over to the land the LORD possesses where the LORD's tabernacle stands, and take possession of it among us. But don't rebel against the LORD or against us by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.

Bible Language Versions

MHB   וְאַךְ H389 W-ADV אִם H518 PART ־ CPUN טְמֵאָה H2931 אֶרֶץ H776 GFS אֲחֻזַּתְכֶם H272 עִבְרוּ H5674 לָכֶם CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS אֲחֻזַּת H272 יְהוָה H3068 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO שָֽׁכַן H7931 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִשְׁכַּן H4908 יְהוָה H3068 EDS וְהֵאָחֲזוּ H270 בְּתוֹכֵנוּ H8432 B-CMS-1MP וּבַֽיהוָה H3068 NAME-4MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְרֹדוּ H4775 וְאֹתָנוּ H854 אֶל H408 ADV ־ CPUN תִּמְרֹדוּ H4775 בִּבְנֹֽתְכֶם H1129 לָכֶם CPUN מִזְבֵּחַ H4196 NMS מִֽבַּלְעֲדֵי H1107 מִזְבַּח H4196 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵֽינוּ H430 ׃ EPUN
BHS   וְאַךְ אִם־טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם עִבְרוּ לָכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּת יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַן־שָׁם מִשְׁכַּן יְהוָה וְהֵאָחֲזוּ בְּתוֹכֵנוּ וּבַיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאֹתָנוּ אֶל־תִּמְרֹדוּ בִּבְנֹתְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ מִבַּלְעֲדֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ ׃
ALEP   יט ואך אם טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל ארץ אחזת יהוה אשר שכן שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל תמרדו ואתנו אל תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו
WLC   וְאַךְ אִם־טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם עִבְרוּ לָכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּת יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַן־שָׁם מִשְׁכַּן יְהוָה וְהֵאָחֲזוּ בְּתֹוכֵנוּ וּבַיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאֹתָנוּ אֶל־תִּמְרֹדוּ בִּבְנֹתְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ מִבַּלְעֲדֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ νυν G3568 ADV ει G1487 CONJ μικρα G3398 A-NSF υμιν G4771 P-DP η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF της G3588 T-GSF κατασχεσεως G2697 N-GSF υμων G4771 P-GP διαβητε G1224 V-AAD-2P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF της G3588 T-GSF κατασχεσεως G2697 N-GSF κυριου G2962 N-GSM ου G3364 ADV κατασκηνοι G2681 V-PAI-3S εκει G1563 ADV η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ κατακληρονομησατε V-AAD-2P εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP και G2532 CONJ μη G3165 ADV αποσταται N-NPM απο G575 PREP θεου G2316 N-GSM γενηθητε G1096 V-APD-2P και G2532 CONJ μη G3165 ADV αποστητε V-AAD-2P απο G575 PREP κυριου G2962 N-GSM δια G1223 PREP το G3588 T-ASN οικοδομησαι G3618 V-AAN υμας G4771 P-AP βωμον G1041 N-ASM εξω G1854 PREP του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 22 : 19

  • உங்கள்
    ugkal
  • "

  • நிலம்
    nilam
  • ஆராதனைக்குச்
    aaraathanaikkuch
  • சிறந்ததல்ல
    chiranthathalla
  • வென்றால்
    venraal
  • ,

  • எங்கள்
    egkal
  • நிலத்திற்குள்
    nilaththirkul
  • வாருங்கள்
    vaarugkal
  • .

  • கர்த்தருடைய
    karththarudaiya
  • கூடாரம்
    kuudaaram
  • எங்கள்
    egkal
  • நிலத்தில்
    nilaththil
  • உள்ளது
    ullathu
  • .

  • எங்கள்
    egkal
  • நிலத்தில்
    nilaththil
  • சில
    chila
  • பகுதிகளை
    pakuthikalai
  • எடுத்துக்கொண்டு
    eduththukkondu
  • இங்கு
    igku
  • வாழலாம்
    vaazhalaam
  • .

  • ஆனால்
    aanaal
  • கர்த்தருக்கு
    karththarukku
  • எதிராகத்
    ethiraakath
  • திரும்பாதீர்கள்
    thirumpaathiirkal
  • .

  • இன்னொரு
    innoru
  • பலிபீடம்
    palipiidam
  • கட்டாதீர்கள்
    kaddaathiirkal
  • .

  • ஆசரிப்புக்
    aacharippuk
  • கூடாரத்தினருகே
    kuudaaraththinarukee
  • கர்த்தருடைய
    karththarudaiya
  • பலிபீடம்
    palipiidam
  • ஏற்கெனவே
    eerkenavee
  • கட்டப்பட்டுள்ளது
    kaddappaddullathu
  • .

  • Notwithstanding

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    W-ADV
  • ,

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • your

  • possession

    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
  • [

  • be

  • ]

  • unclean

    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
  • ,

  • [

  • then

  • ]

  • pass

  • ye

  • over

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • possession

    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • wherein

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • tabernacle

    H4908
    H4908
    מִשְׁכָּן
    mishkân / mish-kawn`
    Source:from H7931
    Meaning: a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)
    Usage: dwelleth, dwelling (place), habitation, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • dwelleth

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
  • ,

  • and

  • take

  • possession

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-1MP
  • us

  • :

  • but

  • rebel

    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • against

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • ,

  • nor

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • rebel

    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
  • against

  • us

  • ,

  • in

  • building

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • you

  • an

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • beside

    H1107
    H1107
    בִּלְעֲדֵי
    bilʻădêy / bil-ad-ay`
    Source:or בַּלְעֲדֵי
    Meaning: constructive plural from H1077 and H5703, not till, i.e. (as preposition or adverb) except, without, besides
    Usage: beside, not (in), save, without.
    POS :prt
  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • our

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • .

  • וְאַךְ
    w'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    W-ADV
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • טְמֵאָה
    tme'aa
    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
    AFS
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • אֲחֻזַּתְכֶם
    'achuzathkeem
    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
    CFS-2MP
  • עִבְרוּ
    'ibrw
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQI2MP
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • אֲחֻזַּת
    'achuzath
    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
    CFS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • שָׁכַן
    saakan
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQQ3MS
  • ־

    MQAF
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • מִשְׁכַּן
    miskan
    H4908
    H4908
    מִשְׁכָּן
    mishkân / mish-kawn`
    Source:from H7931
    Meaning: a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)
    Usage: dwelleth, dwelling (place), habitation, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וְהֵאָחֲזוּ
    whe'aachazw
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    W-VNI2MP
  • בְּתוֹכֵנוּ
    bthwokenw
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-1MP
  • וּבַיהוָה
    wbayhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    WB-EDS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּמְרֹדוּ
    thimroduu
    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
    VQY2MP
  • וְאֹתָנוּ
    w'othaanw
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    W-PREP-1MP
  • אֶל
    'eel
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • תִּמְרֹדוּ
    thimroduu
    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
    VQY2MP
  • בִּבְנֹתְכֶם

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    B-VQFC-2MP
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • מִזְבֵּחַ
    mizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • מִבַּלְעֲדֵי
    mibal'adei
    H1107
    H1107
    בִּלְעֲדֵי
    bilʻădêy / bil-ad-ay`
    Source:or בַּלְעֲדֵי
    Meaning: constructive plural from H1077 and H5703, not till, i.e. (as preposition or adverb) except, without, besides
    Usage: beside, not (in), save, without.
    POS :prt
    M-PART
  • מִזְבַּח
    mizbach
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהֵינוּ
    'eloheinw
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×