Bible Books

4
:

1 நாங்கள் எருசலேம் சுவர்களைக் கட்டிக்கொண்டிருப்பதை சன்பல்லாத் கேள்விப்பட்டான். அவன் மிகவும் கோபம்கொண்டான்: எரிச்சல் அடைந்தான். அவன் யூதர்களைக் கேலிச்செய்யத் தொடங்கினான்.

Indian Language Versions

MOV   ഞങ്ങൾ മതിൽ പണിയുന്നു എന്നു സൻ ബല്ലത്ത് കേട്ടപ്പോൾ അവൻ കോപവും മഹാരോഷവും പൂണ്ടു യെഹൂദന്മാരെ നിന്ദിച്ചു.
IRVML   ഞങ്ങൾ മതിൽ പണിയുന്നു എന്ന് സൻബല്ലത്ത് കേട്ടപ്പോൾ അവൻ കോപവും മഹാരോഷവും പൂണ്ട് യെഹൂദന്മാരെ നിന്ദിച്ചു.
TEV   మేము గోడ కట్టుచున్న సమాచారము విని సన్బల్లటు మిగుల కోపగించి రౌద్రుడై యూదులను ఎగతాళిచేసి
ERVTE   మేము యెరూషలేము ప్రాకారాన్ని నిర్మిస్తున్నామన్న వార్తను సన్బల్లటు విన్నాడు. అతను కోపంతో ఉగ్రరూపం దాల్చాడు. అతను యూదులను ఎగతాళి చెయ్యనారంభించాడు.
IRVTE   {నెహెమ్యా కుట్రను ఎదుర్కొవడం} PS మేము గోడలు నిలబెట్టడం మొదలు పెట్టిన విషయం సన్బల్లటుకు తెలిసింది. అతడు తీవ్ర కోపంతో మండిపడుతూ యూదులను ఎగతాళి చేశాడు.
KNV   ಆದರೆ ನಾವು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರ್ತಮಾನ ಸನ್ಬಲ್ಲಟನು ಕೇಳಿದಾಗ ಏನಾ ಯಿತಂದರೆ, ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಬಹಳ ಕೋಪ ದಿಂದ ರೇಗುತ್ತಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಗೇಲಿ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಮುಂದೆಯೂ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸೈನ್ಯದ ಮುಂದೆಯೂ--
ERVKN   ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸನ್ಬಲ್ಲಟನು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡನು. ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದನು.
IRVKN   {ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿದ್ದು} PS ನಾವು ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯು ಸನ್ಬಲ್ಲಟನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದಾಗ ಅವನು ಬಹಳ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದನು.
HOV   जब सम्बल्लत ने सुना कि यहूदी लोग शहरपनाह को बना रहे हैं, तब उसने बुरा माना, और बहुत रिसियाकर यहूदियों को ठट्ठों में उड़ाने लगा।
ERVHI   जब सम्बल्लत ने सुना कि हम लोग यरूशलेम के नगर परकोटे का पुन: निर्माण कर रहे हैं, तो वह बहुत क्रोधित और व्याकुल हो उठा। वह यहूदियों की हँसी उड़ाने लगा।
IRVHI   {यहूदियों के शत्रुओं का विरोध करना} PS जब सम्बल्लत ने सुना कि यहूदी लोग शहरपनाह को बना रहे हैं, तब उसने बुरा माना, और बहुत रिसियाकर यहूदियों को उपहास में उड़ाने लगा।
MRV   आम्ही यरुशलेमचा कोट बांधून काढत आहोत हे सनबल्लटच्या कानावर गेले. तेव्हा तो फार संतापला आणि नाराज झाला. त्याने यहूद्यांचा उपहास करायला सुरुवात केली.
ERVMR   आम्ही यरुशलेमचा कोट बांधून काढत आहोत हे सनबल्लटच्या कानावर गेले. तेव्हा तो फार संतापला आणि नाराज झाला. त्याने यहूद्यांचा उपहास करायला सुरुवात केली.
IRVMR   {बांधकाम करणारे विरोधकांवर नजर ठेवून काम करतात} PS आम्ही यरूशलेमचा कोट बांधून काढत आहोत हे सनबल्लटाने ऐकले. तेव्हा तो फार संतापला आणि नाराज झाला त्याने यहूद्यांचा उपहास करायला सुरुवात केली.
GUV   અમે યરૂશાલેમની દીવાલનું બાંધકામ ફરીથી કરી રહ્યા હતા તેવી ખબર સાન્બાલ્લાટને પડી ત્યારે તે અસ્વસ્થ થઇ બહુ રોષે ભરાયો, અને તેણે યહૂદીઓની હાંસી ઉડાવી.
IRVGU   હવે જયારે સાન્બાલ્લાટે સાંભળ્યું કે અમે કોટ બાંધીએ છીએ, ત્યારે તે ઉગ્ર થયો. અને રોષે ભરાયો. તેણે યહૂદીઓની હાંસી ઉડાવી.
PAV   ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਸਨਬੱਲਟ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੰਧ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਨਰਾਜ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਠੱਠੇ ਕੀਤੇ
IRVPA   {ਨਹਮਯਾਹ ਦੁਆਰਾ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ} PS ਜਦ ਸਨਬੱਲਟ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਨਰਾਜ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਉਣ ਲੱਗਾ।
URV   لیکن اَیسا ہو ا کہ جب سنبلط نے سُنا کہ ہم شہر پناہ بنا رہے ہیں تو جل گیا اور بہت غصہ ہوا اور یہودیوں کو ٹھٹھوں میں اُڑانے لگا۔
IRVUR   लेकिन ऐसा हुआ जब सनबल्लत ने सुना के हम शहरपनाह बना रहे हैं, तो वह जल गया और बहुत ग़ुस्सा हुआ और यहूदियों को ठट्ठों में उड़ाने लगा।
BNV   আমরা দেওয়াল পুননির্মাণ করছি, একথা জানতে পেরে সন্বল্লট খুবই রুদ্ধ হল| সে তখন ইহুদীদের নিয়ে হাসা-হাসি করল|
IRVBN   সন্‌বল্লট যখন শুনতে পেল যে, আমরা দেওয়াল গাঁথছি, তখন সে রেগে গেল খুব বিরক্ত হল, আর ইহুদীদের বিদ্রূপ করল।
ORV   ସନ୍ବଲ୍ଲଟ ଯେତବେେଳେ ଶୁଣିଲା ଯେ ପ୍ରାଚୀର ଗଢା ହାଇଚେି, ସେ ଅତିଶଯ କୋପିତ ହାଇେ ୟିହୁଦୀଯଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲା।
IRVOR   {ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରତିବାଧା} PS ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାଚୀର ଗଢ଼ୁଅଛୁ ବୋଲି ଶୁଣି ସନ୍‍ବଲ୍ଲଟ୍‍ କୁପିତ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲା।

English Language Versions

KJV   But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
KJVP   But it came to pass H1961 W-VQY3MS , that when H834 RPRO Sanballat H5571 heard H8085 that H3588 CONJ we H587 PPRO-1MP built H1129 the wall H2346 , he was wroth H2734 W-VQY3MS , and took great indignation H3707 , and mocked H3932 the Jews H3064 .
YLT   And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,
ASV   But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
WEB   But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
RV   But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
AKJV   But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
NET   Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
ERVEN   When Sanballat heard that we were building the wall of Jerusalem, he was very angry and upset. He started making fun of the Jews.
LXXEN   Now it came to pass, when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was Gr. seemed evil grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews.
NLV   When Sanballat heard that we were building the wall again, he became very angry. He was filled with anger and he made fun of the Jews.
NCV   When Sanballat heard we were rebuilding the wall, he was very angry, even furious. He made fun of the Jewish people.
LITV   And it happened, when Sanballat heard that we built the wall, he was angry, and it was greatly enraging to him, and he mocked the Jews.
HCSB   When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כַּאֲשֶׁר H834 RPRO שָׁמַע סַנְבַלַּט H5571 כִּֽי H3588 CONJ ־ EPUN אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP בוֹנִים H1129 אֶת H853 PART ־ EPUN הַחוֹמָה H2346 וַיִּחַר H2734 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS וַיִּכְעַס H3707 הַרְבֵּה H7235 VHFA וַיַּלְעֵג H3932 עַל H5921 PREP ־ EPUN הַיְּהוּדִֽים H3064 ׃ W-VQY3MS
BHS   וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וְהָעַרְבִים וְהָעַמֹּנִים וְהָאַשְׁדּוֹדִים כִּי־עָלְתָה אֲרוּכָה לְחֹמוֹת יְרוּשָׁלַםִ כִּי־הֵחֵלּוּ הַפְּרֻצִים לְהִסָּתֵם וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד ׃
ALEP   א ויהי כאשר שמע סנבלט וטוביה והערבים והעמנים והאשדודים כי עלתה ארוכה לחמות ירושלם--כי החלו הפרצים להסתם ויחר להם מאד
WLC   וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט וְטֹובִיָּה וְהָעַרְבִים וְהָעַמֹּנִים וְהָאַשְׁדֹּודִים כִּי־עָלְתָה אֲרוּכָה לְחֹמֹות יְרוּשָׁלִַם כִּי־הֵחֵלּוּ הַפְּרֻצִים לְהִסָּתֵם וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ηνικα G2259 ADV ηκουσεν G191 V-AAI-3S σαναβαλλατ N-PRI οτι G3754 CONJ ημεις G1473 P-NP οικοδομουμεν G3618 V-PAI-1P το G3588 T-ASN τειχος G5038 N-ASN και G2532 CONJ πονηρον G4190 A-NSN ην G1510 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S επι G1909 PREP πολυ G4183 A-ASN και G2532 CONJ εξεγελα V-IAI-3S επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM ιουδαιοις G2453 N-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nehemiah 4 : 1

  • நாங்கள்
    naagkal
  • எருசலேம்
    eruchaleem
  • சுவர்களைக்
    chuvarkalaik
  • கட்டிக்கொண்டிருப்பதை
    kaddikkondiruppathai
  • சன்பல்லாத்
    chanpallaath
  • கேள்விப்பட்டான்
    keelvippaddaan
  • .

  • அவன்
    avan
  • மிகவும்
    mikavum
  • கோபம்கொண்டான்
    koopamkondaan
  • :

  • எரிச்சல்
    erichchal
  • அடைந்தான்
    adainthaan
  • .

  • அவன்
    avan
  • யூதர்களைக்
    yuutharkalaik
  • கேலிச்செய்யத்
    keelichcheyyath
  • தொடங்கினான்
    thodagkinaan
  • .

  • But

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • that

  • when

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • Sanballat

    H5571
    H5571
    סַנְבַלַּט
    Çanballaṭ / san-bal-lat`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sanballat, a Persian satrap of Samaria
    Usage: Sanballat.
    POS :n-pr-m
  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • we

    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • built

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
  • the

  • wall

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ,

  • he

  • was

  • wroth

    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • and

  • took

  • great

  • indignation

    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
  • ,

  • and

  • mocked

    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
  • the

  • Jews

    H3064
    H3064
    יְהוּדִי
    Yᵉhûwdîy / yeh-hoo-dee`
    Source:patronymically from H3063
    Meaning: a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah)
    Usage: Jew.
    POS :n-m
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • שָׁמַע
    saama'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MS
  • סַנְבַלַּט
    sanbalat
    H5571
    H5571
    סַנְבַלַּט
    Çanballaṭ / san-bal-lat`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sanballat, a Persian satrap of Samaria
    Usage: Sanballat.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    EPUN
  • אֲנַחְנוּ
    'anachnw
    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • בוֹנִים
    booniim
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    VQPMP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    EPUN
  • הַחוֹמָה
    hachwomaa
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וַיִּחַר
    wayichar
    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • וַיִּכְעַס
    wayik'as
    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַרְבֵּה
    harbeh
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    VHFA
  • וַיַּלְעֵג
    wayal'eg
    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    EPUN
  • הַיְּהוּדִים
    hayhuudiim
    H3064
    H3064
    יְהוּדִי
    Yᵉhûwdîy / yeh-hoo-dee`
    Source:patronymically from H3063
    Meaning: a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah)
    Usage: Jew.
    POS :n-m
    D-EMP
  • ׃

    W-VQY3MS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×